• سه‌شنبه / ۲۵ فروردین ۱۳۹۴ / ۰۲:۰۱
  • دسته‌بندی: ادبیات و کتاب
  • کد خبر: 94012508853
  • خبرنگار : 71365

پای مذاکرات هسته‌ای به فرهنگستان باز شد!

پای مذاکرات هسته‌ای به فرهنگستان باز شد!

در این مدت که بحث مذاکرات هسته‌ای مطرح است، برخی از استادان فرهنگستان زبان و ادب فارسی واژه «گزاره‌برگ» را به‌عنوان معادل واژه «فکت‌شیت» که این روزها زیاد شنیده می‌شود، پیشنهاد داده‌اند.

در این مدت که بحث مذاکرات هسته‌ای مطرح است، برخی از استادان فرهنگستان زبان و ادب فارسی واژه «گزاره‌برگ» را به‌عنوان معادل واژه «فکت‌شیت» که این روزها زیاد شنیده می‌شود، پیشنهاد داده‌اند.

نسرین پرویزی - معاون گروه واژه‎گزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی - درباره این واژه به خبرنگار ادبیات ایسنا گفت: پیش از این نیز واژه «فکت‌شیت» برای موضوعات دیگری غیر از مسائل سیاسی از جمله بحث مربوط به کالا به کار برده می‌شد که در آنجا به آن «چکیده‌برگ» هم می‌گفتند. اما منظور از این واژه در علوم سیاسی ارائه نوعی از گزارش است ولی با گزارش متفاوت است چون گزارش مفهوم بالاتری از این واژه دارد. این واژه به معنی چیزی شبیه گزارش است چون در اینجا چیزی را به کسی گزارش نمی‌دهند و منظور بیشتر برگه‌ای است که حاوی یک گزارش خلاصه‌شده است.

او در ادامه اظهار کرد: در انتخاب این واژه ما به این مساله توجه کرده‌ایم که چون بحث گزارش دادن و شرح ماوقع مطرح است، آن را به عنوان گزاره تلقی کرده‌ایم چون نمی‌توانیم از واژه گزارش استفاده کنیم.

معاون گروه واژه‌گزینی فرهنگستان درباره تصویب این واژه در شورای واژه‌گزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی گفت: این واژه فعلا در شورای واژه‌گزینی فرهنگستان به منظور جلوگیری از رواج واژه «فکت‌شیت» در بین فارسی‌زبانان پیشنهاد شده اما هنوز به تصویب شورا نرسیده است. ما اعلام کرده‌ایم که اگر کسی پیشنهاد بهتری در این زمینه دارد، ارائه کند.

پرویزی گفت: ظرف هفته آینده شورا تشکیل جلسه می‌دهد و در آنجا مشخص می‌شود که این واژه مصوب می‌شود یا خیر.

به گزارش ایسنا، پس از برگزاری مذاکرات هسته‌ای ایران و 1+5 در سوییس، مقام‌های مذاکره‌کننده از جمله محمدجواد ظریف - وزیر امور خارجه کشورمان - از متن یا اطلاعاتی که در برگه منتشرشده در پایان این مذاکرات ارائه شد،‌ با عنوان «فکت‌شیت» نام بردند؛ موضوعی که در بین مقام‌های ایرانی و آمریکایی مورد بحث و اختلاف نظر است و از آن با عنوان «فکت‌شیت ایرانی» و «فکت‌شیت آمریکایی» نام برده می‌شود.

انتهای پیام

  • در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
  • -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
  • -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
  • - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بی‌احترامی به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزه‌های دین مبین اسلام باشد معذور است.
  • - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر می‌شود.

نظرات

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
لطفا عدد مقابل را در جعبه متن وارد کنید
captcha
avatar
۱۳۹۴-۰۱-۲۵ ۰۹:۳۱

اين فکت شيت جديد نيست شايد بعضي‌ها تازه از خواب بيدار شدن! بعد از توافق ژنو هم فکت شيت آمريکايي‌ها دردسر ساز شد... اون موقع ترجمه شد روايت آمريکايي از توافق... گزاره برگ اصلا معني اصلي فکت شيت و نمي‌ده چه اصراريه به ترجمه اين دو کلمه! اصلا وقتي معادلش در فارسي نيست!

avatar
۱۳۹۴-۰۱-۲۵ ۰۹:۵۶

به جاي جايگزيني يکي دوتا کلمه ي اسان با کلمه‌هاي سخت و خنده‌دار يه فکري به حال زبونمون کنن که با عربي فرقي نداره

avatar
۱۳۹۴-۰۱-۲۵ ۱۴:۱۱

بجاي گزاره برگ، برگزاره يا سرگزاره راحتتر و موجزتره!

avatar
۱۳۹۴-۰۱-۲۵ ۱۵:۲۵

اين کلمات جزو jargon تخصصي محسوب مي شوند لذا استفاده شان به زبان اصلي ايرادي ندارد. البته فرهنگستان هم هميشه به زبان فارسي خدمت کرده است.

avatar
۱۳۹۴-۰۱-۲۶ ۰۲:۱۴

اعلام موضع شفاف از اصول اساسي احترام به حق موکلين و ملت هاست که در غرب به عنوان فکت شيت يا"برگه حقايق" معروف است و به منظور اعلام آخرين وضع موجود در باره موضوع خاصي مي باشد. در حاليکه در بعضي جوامع اصل بر شفاف سازي نيست و ابهام پراکني جايگاه خاصي دارد لذا واژه گزيني مترادف آن نيز با مشکلات و درد سرهائي همراه است.

avatar
۱۳۹۴-۰۱-۲۶ ۰۲:۱۶

فکت يعني واقعيت. چرا گزارش و گزاره و چکيده؟!!