• سه‌شنبه / ۲۱ آذر ۱۳۹۶ / ۰۰:۵۵
  • دسته‌بندی: ادبیات و کتاب
  • کد خبر: 96091508417
  • خبرنگار : 71573

آبتین گلکار مطرح کرد

نثرِ بهترِ مترجم‌ها در مقابلِ نویسنده‌ها

نثرِ بهترِ مترجم‌ها در مقابلِ نویسنده‌ها

آبتین گلکار می‌گوید: نثری که مترجمان ما به آن می‌نویسند، اغلب پاکیزه‌تر از نثری است که نویسندگان دارند.

این مترجم در گفت‌وگو با ایسنا درباره استقبال مخاطبان از آثار ترجمه اظهار کرد: یکی از دلایلی که وجود دارد این است که  خیلی وقت‌ها تأثیری که مترجمان بر نثر  فارسی گذاشته‌اند، نویسنده‌ها نگذاشته‌اند؛ یعنی مترجمان نثر فارسی را بهتر می‌نوشتند تا نویسنده‌ها. ما اگر بخواهیم نمونه‌ خوب نثر فارسی را مثال بزنیم از مترجمان‌مان مثال می‌آوریم؛ نثر  نجف دریابندری، ابوالحسن نجفی و محمد قاضی. البته این تعبیر عامی نیست و نمی‌توان به همه تعمیم داد.

او در ادامه درباره کار نویسندگان ایرانی اظهار کرد: من نمی‌خواهم قضاوتی نسبت به نویسندگان ایرانی داشته باشم؛ شاید کیفیت آثار ترجمه بالاتر از آثاری است که در کشور ما تولید می‌شود.  

گلکار همچنین درباره تأثیر رسانه‌ها بر استقبال مخاطبان ایرانی از آثار ترجمه گفت: یکی از مسائلی  که رسانه‌ها به آن نمی‌پردازند، نقد منصفانه ادبیات خود ماست. اگر کسی بخواهد  ادبیات امروز  ما را نقد کند، یا دوست نویسنده است و یا این‌که  می‌خواهد اثر نادیده گرفته شود.  اگر نشریات تخصصی نقد و یا نشریات دیگر  بخشی را به نقد ادبیات امروز اختصاص دهند و آثار خوب را معرفی کنند،  آن زمان راهنمایی برای خواننده‌ها پیدا می‌شود که در انبوه آثاری که تولید  می‌شود و کیفیت لازم را ندارد، چند اثر خوب پیدا کنند و بخوانند.

این مترجم درباره تاثیر کیفیت  آثار خارجی بر این مسئله نیز بیان کرد: آثاری که ترجمه می‌شود معمولا جزو نمونه‌های خوب ادبیات کشورهای دیگر است و قاعدتا نمونه‌های ضعیف‌تر ترجمه نمی‌شوند. بنابراین طبیعی است اعتمادی که خواننده نسبت به اثر ترجمه دارد بیشتر است. بیشتر آثاری که ترجمه شده‌ یا برنده جایزه هستند و یا  سر و صدایی کرده‌اند که مترجم سراغ آن‌ها رفته است. یعنی آثار از یک کیفیت حداقلی برخوردارند و به همین علت  خواننده‌های ما اقبال بیشتری به آثار ترجمه نشان می‌دهند.

انتهای پیام

  • در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
  • -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
  • -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
  • - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بی‌احترامی به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزه‌های دین مبین اسلام باشد معذور است.
  • - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر می‌شود.

نظرات

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
لطفا عدد مقابل را در جعبه متن وارد کنید
captcha
avatar
۱۳۹۶-۰۹-۲۱ ۰۹:۲۸

در واقع نثر پاکیزه را ویراستار به متن می بخشد و نه مترجم.ضمن این که اثاری اغلب در ایران ترجمه می شود که شاخص هستند و مثلا از نویسندگانی است که جایزه ی پولیتزر و گنکور و نوبل برده اند و یا به هرحال آثار برتر محسوب می شود. این تفاوت را هرگز نمی توان با انبوه آثار نویسندگان ایرانی مقایسه کرد. اتفاقا نمونه ی زیادی مترجم در ایران هستند که نثری فاجعه دارند و به مدد ویرایش، قابل خواندن می شوند. به گمانم این رویه ی ناسزاگویی به نویسندگان ایرانی و تخریب های زیاد در فضای مجازی اگر دامن مترجمان و آثار نویسندگان ان سوی آب را هم بگیرد، ترجمه هم به همین مسیر تالیف می رود. ضمن این که در ایران،‌مترجم صاحب مقام ادبی است انگار و در همین مصاحبه هم چنین به نظر می رسد. در حالی که جایگاه نویسنده بسیار فراتر از جایگاه مترجم است در ادبیات. ...

avatar
۱۳۹۶-۰۹-۲۳ ۱۲:۳۴

کاملا درست می گویید. مترجمان در ایران شان بالایی برای خودشان قائل هستند که خنده دار است