استقبال از آثار ترجمه
-
نورا حقپرست:
بچهها در ترجمه خودشان را بهتر پیدا میکنند
نورا حقپرست با انتقاد از برخی نویسندهها میگوید: جای بسیاری از موضوعات در ادبیات کودک و نوجوان ما خالی است و ادبیات ما بیشتر نصحیتگونه است، اما در آثار ترجمه بچهها خودشان را بهتر پیدا میکنند.
-
مژگان کلهر:
دستشان میلرزد به نویسنده جایزه بدهند
مژگان کلهر میگوید: معمولا جشنوارهها کتابهای تألیفی را انتخاب نمیکنند؛ انگار دستشان میلرزد به نویسندهها جایزه بدهند.
-
فرهاد حسنزاده:
ماشین ادبیات ما درست کار نمیکند
فرهاد حسنزاده با بیان اینکه ماشین ادبیات ما به درستی کار نمیکند میگوید: از وضعیت و شرایط ادبیات کودک و همچنین نشر راضی نیستیم.
-
احمد اکبرپور:
غربزدگی در کتاب از سر و رویمان میبارد
احمد اکبرپور با انتقاد از روند توزیع کتاب در شهرستانها میگوید: در شهرستانها کتابفروشیها کتابهای ترجمه را تهیه میکنند و به آثار داخلی توجهی ندارند. غربزدگی در حوزه کتاب از سر و رویمان میبارد و خودباخته شدهایم.
-
مجید راستی:
از خارجیها کمتر نیستیم
مجید راستی میگوید: اگر بهترینهای تولید داخلی خودمان را با بهترینهای ترجمه مقایسه کنیم، از آنها کمتر نیستیم و در کنار هم قرار داریم.
-
طاهره ایبد عنوان کرد
مافیا و انحصارطلبی در ادبیات کودک
طاهره ایبد با بیان اینکه فضای ادبیات کودک و نوجوان دچار مافیای انحصارطلبانه شده است، میگوید: این مافیا باعث به انزوا راندن برخی آثار میشود.
-
مجید عمیق:
ما بهشکل لنگه کفش کتاب تولید میکنیم
مجید عمیق میگوید: ما به شکل لنگه کفش کتاب تولید میکنیم. اما کشورهای خارجی به صورت سلسلهوار و مجموعهای کار میکنند.
-
گفتوگو با مصطفی خرامان
نویسندههایی که سهلانگاری میکنند
مصطفی خرامان با بیان اینکه نویسندههای ما سهلانگاری میکنند، میگوید: معلوم نیست حرف حساب برخی از نویسندهها چیست و چه چیزی میخواهند بگویند. برخی از کتابهای ایرانی ایراد شکلی و محتوایی دارند و این باعث شده جذابیت کتابها از بین برود.
-
گفتوگو با رضی هیرمندی
چرا مخاطب به ادبیات خارجی جذب شده است؟
رضی هیرمندی از دلایل این موضوع میگوید که چرا مخاطبان ما بیشتر جذب ادبیات خارجی شدهاند.
-
عباس جهانگیریان:
بچههایمان را از آثار ایرانی زده کردیم
عباس جهانگیریان می گوید: زمانی که بچههایمان دانشآموز بودند، کتابهای بسیار بدی به دستشان دادیم و آنها را از آثار ایرانی زده کردیم؛ در واقع یک جورهایی از آثار ایرانی گریز دارند.
-
گفتوگو با شهرام اقبالزاده
باز گلی به جمال نویسندهها
شهرام اقبالزاده با انتقاد از وضعیت حاکم بر نشر و فضای جامعه میگوید: زمانی که در مدرسههای ما ادبیات نوین تدریس نمیشود، نویسنده برای که و در کدام فضا بنویسد؟ باز گلی به جمال نویسندههای ما که با وجود محدودیتها در این فضا مینویسند.
-
حسن اصغری عنوان کرد
جای خالی کتابهای ایرانی در ویترینها
حسن اصغری با انتقاد از مطرح نشدن کتابهای ایرانی میگوید: ویترین کتابفروشیها به آثار ترجمه اختصاص یافته و کتابهای داخلی در قفسها پنهان میشوند و دیده نمیشوند.
-
یک نویسنده عنوان کرد
کاهش اعتماد مردم به آثار ایرانی
مهدی رجبی با بیان اینکه چاپ کتابهای تالیفی بیکیفیت باعث کاهش اعتماد مردم به آثار ایرانی شده است میگوید: خود ما مخاطبان را به سمت ترجمه هُل دادهایم.
-
فرشته نوبخت عنوان کرد
جایزههایی که مخاطب را مأیوس میکند
فرشته نوبخت از جایزههای ادبی به عنوان مسئلهای بغرنج یاد میکند و میگوید: یک عده داور که در همه جایزهها مدام در حال داوری هستند، سلیقهای عمل میکنند و مثلا چند کتاب یا چند نویسنده در همه جایزهها انتخاب یا کاندیدا میشوند. مخاطب میرود این آثار را میخواند یا منتقد میرود بررسی میکند و مایوس میشوند.
-
فرشته احمدی عنوان کرد
درخواست معجزه از نویسنده ایرانی
فرشته احمدی میگوید در وضعیت جامعه ما اینکه انتظار داشته باشیم در ادبیاتمان اتفاق خاصی بیفتد بیشتر به درخواست معجزه از نویسندههای ایرانی میماند.
-
غلامحسین سالمی:
نامِ نویسنده خارجی برای مخاطبان ما پاسپورت است
غلامحسین سالمی با بیان اینکه مخاطبان ایرانی به نویسنده خارجی بیشتر اعتماد دارند، نام نویسنده خارجی را پاسپورت ورود به ذهن آنها دانست و از تقلید از کار نویسندگان ایرانی انتقاد کرد.
-
گفتوگو با سهیل سمی
نویسنده ایرانی و کافکا شدن؟!
سهیل سمی میگوید: از منِ نویسندهای که رمان مینویسم و بعد از ۱۰ سال چاپ اول کتابم فروش نمیرود، نمیتوانید انتظار داشته باشید فرانتس کافکا باشم.
-
گودرزی عنوان کرد
انتقاد از رمان ایرانی
محمدرضا گودرزی میگوید: رمان ایرانی نه مضامین عمیق بشری دارد و نه فرم درستی که بتواند مورد توجه ایرانیها و خارجیها قرار بگیرد.
-
مهرداد وثوقی:
ادبیات داستانی ما راه زیادی دارد
مهرداد وثوقی با بیان اینکه اوضاع ادبیات داستانی ما به سمت بهتر شدن پیش میرود در عین حال معتقد است هنوز تا رایج شدن بین مردم و شناخته شدن در سطح جهان راه زیادی دارد.
-
محمد قاسمزاده:
مخاطب به نویسنده ایرانی مشکوک است
محمد قاسمزاده از این میگوید که چرا آثار خارجی در نظر مخاطب ایرانی جذابتر است. او معتقد است نوع ممیزی مخاطب را نسبت به نویسنده ایرانی مشکوک کرده است.
-
محمد حنیف:
آثار نویسندگان ایرانی شناخته نمیشوند
محمد حنیف با بیان اینکه نویسندههای ایرانی نیز نوآوری دارند میگوید: مشکل ما در معرفی و نقد آثار بومی است که سبب میشود آثار ایرانی شناخته نشوند.
-
ابراهیم حسنبیگی:
نویسندهها دغدغه نوشتن ندارند
ابراهیم حسنبیگی میگوید: نویسندهها گرفتاریهای دیگری مانند غم نان دارند که باعث شده دغدغه اصلیشان دیگر نوشتن نباشد.
-
لادن نیکنام:
دیگر ادبیاتی وجود ندارد
لادن نیکنام با انتقاد از نویسندههای ایرانی میگوید: ادبیات ما در درون خود گندیده است و دیگر ادبیاتی وجود ندارد.
-
تورج زاهدی:
ایرانیها شیفته داشتههای دیگران هستند
تورج زاهدی میگوید: اعتماد به نفس ایرانیها نسبت به خود و فرهنگشان کم است و شیفته داشتههای دیگران هستند.
-
شهریار زمانی:
مخاطب از کتاب ایرانی دلزده شده است
شهریار زمانی با بیان اینکه شرایط چاپ کتاب آسان شده است، میگوید: شرایط آسان چاپ باعث تولید انبوه کتاب بیکیفیت و دلزده شدن مخاطب از آثار ایرانی شده است.
-
گفتوگو با داریوش احمدی
چرا آثار ترجمه برای ایرانیها جذابتر است؟
داریوش احمدی میگوید: مخاطب ایرانی به دنبال کشف معنای جهانی متفاوتتر از جهان داستانی سرزمین خود و به دنبال نگاه و ذهنیتی متفاوت است؛ به همین دلیل آثار ترجمه برایش جذابیت بیشتری دارد.
-
یادداشت ابراهیم دمشناس
سرگذشت ما را در رمان ننویسید
ابراهیم دمشناس میگوید: دو سال پیش سفری به شهرستان داشتم، کسی درآمد و گفت میخواهید بنویسید، سرگذشت ما را توی رمان ننویسید.
-
طیبه گوهری مطرح کرد
رقابت نابرابر آثار تالیفی و ترجمه
طیبه گوهری رقابت آثار تالیفی با ترجمه را رقابت نابرابری میداند و میگوید نمیتوان توقع داشت که در این رقابت نابرابر دست بالا را بگیریم.
-
حسین یعقوبی پاسخ داد
چرا ایرانیها آثار ترجمه را ترجیح میدهند؟
حسین یعقوبی میگوید: مخاطب ایرانی فکر میکند آثار ایرانی که نوشته میشوند کپیهایی از آثار خارجی هستند، بنابراین ترجیح میدهد آثار خارجی بخواند.
-
ناتاشا امیری:
استقبال از آثار ترجمه یک بیماری مزمن است
ناتاشا امیری استقبال از آثار ترجمه را یک مشکل و بیماری مزمن عنوان کرد که در همه عرصهها وجود دارد و فقط به کتاب مربوط نیست.