مژده دقیقی معتقد است که معادلگذاری برای واژههای بیگانهای که جا افتادهاند، ممکن نیست و با بخشنامه و قانون هم نمیتوان این واژهها را جا انداخت.
این مترجم در گفتوگو با خبرنگار ادبیات خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، درباره معادلسازی برای واژههای بیگانهای که وارد زبان فارسی میشوند، گفت: من خیلی تصویب این واژهها از سوی فرهنگستان را دنبال نکردهام، اما در کار خودم کاربرد این واژهها را خیلی ندیدهام. برای کلمههای جاافتاده نمیتوان واژههایی گذاشت. من در ترجمه وقتی واژهای ابداعی را میگذارم، توی ذوق میزند، چون زبان از روال عادیاش خارج میشود. نمیتوان در داستان گفت «طرف یارانه شخصیاش را روشن کرد» یا «پشت رایانهاش نشست»، چون زبان از زبان عادی مردم دور میشود.
او افزود: وقتی در ادبیات واژهای را در مقابل واژهای که در زندگی روزمره مردم به کار میرود، بگذاریم، لحن و فضای داستان تغییر میکند.
دقیقی درباره تلاش برای واژهسازی گفت: این کار به هر حال بیفایده نیست، اما باید درباره کلمههایی باشد که جا نیفتاده، چون وقتی کلمهای جا بیفتد، مردم آن را استفاده میکنند. با بخشنامه و قانون نمیتوان کاری کرد و واژهها را جا انداخت. فردی ممکن است صدبار در نامه رسمی بنویسد «رایانه»، اما در خانه باز هم بگوید «کامپیوتر».
او درباره نقشی که مترجمها میتوانند در واژهسازی داشته باشند، اظهار کرد: در این زمینه حوزههای ترجمه متفاوت هستند. در متون غیرداستانی چون نقد و متون علمی و ... شاید بتوان واژهسازی کرد، اما در ترجمه ادبی نمیتوان خیلی نوآوری کرد، چون بسیار اهمیت دارد که لحن و فضای کار درست از آب دربیاید. آنجا فرصت واژهسازی و ابداع نداریم و نمیتوانیم چنین مانورهایی بدهیم.
انتهای پیام
نظرات