• دوشنبه / ۱۶ شهریور ۱۳۸۸ / ۱۳:۰۳
  • دسته‌بندی: رسانه
  • کد خبر: 8806-00022.103814
  • خبرنگار : 71078

براي نخستين بار در ايران امور دوبلاژ سيما بررسي مي‌كند: جايگاه دوبله‌ي ايران در مقايسه با ايتاليا، آلمان، فرانسه، تركيه و روسيه

براي نخستين بار در ايران 
امور دوبلاژ سيما بررسي مي‌كند: 
جايگاه دوبله‌ي ايران در مقايسه با ايتاليا، آلمان، فرانسه، تركيه و روسيه

مدير امور دوبلاژ سيما، از انجام يك پروژه‌ي تحقيقاتي در اين واحد با موضوعيت «بررسي وضعيت و جايگاه دوبله ايران در مقايسه با ساير كشورها» خبر داد.

حسين بزرگي در گفت‌وگو با خبرنگار سرويس تلويزيون ايسنا درباره‌ي اين پروژه تصريح كرد: در حال حاضر پروژه‌اي تحقيقاتي را در دست كار داريم كه از طريق آن مي‌خواهيم وضعيت و جايگاه دوبله در ايران با ساير كشورهايي كه داراي صنعت دوبله هستند را مقايسه كنيم. اين كار براي اولين‌بار درايران انجام مي‌شود، فعلا نمونه‌هاي مطالعاتي ما كشورهاي ايتاليا، آلمان، فرانسه، تركيه و روسيه هستند و اين كشورها به دلايل خاصي انتخاب شده‌اند.

او اضافه كرد: اميدواريم پس از به نتيجه رسيدن اين پژوهش بتوانيم دقيق‌تر و علمي‌تر درباره‌ي وضعيت دوبله در كشورمان صحبت كنيم. البته كار سخت و زمان‌بري است. اما به نتايج آن نياز داريم تا ارزيابي درستي از جايگاه دوبله در كشور در دست داشته باشيم.

براي مثال در بخشي از اين پژوهش در دوبله فرانسه متوجه شديم گاه همزمان پنج مترجم بر روي يك متن نمايشي كار مي‌كنند. اين درحالي است كه ما براي پرداخت دستمزد ترجمه آثار كلاسيك يا مستند تخصصي با مشكل مواجه‌ايم.

بزرگي درباره‌ي اجرايي كردن امكان استفاده از پنج مترجم براي ترجمه متن يك برنامه گفت: اگر منابع مالي آن فراهم شود، قادر به انجام اين كار هستيم و نيروي انساني كافي هم داريم.

****

مدير امور دوبلاژ سيما با اعلام اين كه درحال حاضر حدود 100 مترجم در واحد دوبلاژ فعال هستند و مي‌توانيم به تعداد آن‌ها افزود، گفت: اين‌ها از نكات قوت دوبله در كشور و سازمان صدا‌وسيماست.

بزرگي در ادامه‌ي گفت‌وگو با سرويس تلويزيون ايسنا درباره‌ي ترجمه‌ي فيلم‌ها و سريال‌ها گفت: مشكلات ما در حال حاضر در زمينه‌ي ترجمه مستند‌هايي حاوي واژگان تخصصي است و براي رفع آن به آقاي دانشور به عنوان پيشكسوت ترجمه دوبلاژ ماموريت داده‌ايم كه بر ترجمه‌ي متن‌هاي مستند نظارت كند و انشاء‌الله اين نظارت را تقويت خواهيم كرد.

او با تاكيد براهميت ترجمه در دوبله اظهار كرد: متاسفانه در دوبله‌ي يك برنامه، هميشه مدير دوبلاژ مطرح مي‌شود. درحالي كه ترجمه اهميت زيادي دارد؛ چرا كه بخش زيادي از زيبايي دوبله به ترجمه آن است نه صرفاعملكرد مدير دوبلاژ. مترجمي كه هم زبان مبدا و هم زبان مقصد را به خوبي مي‌شناسد و با عبارت‌هاي زيبا ديالوگ‌ها را ترجمه مي‌كند كار كوچكي انجام نمي‌دهد، اما هميشه مديران دوبلاژ مطرح بوده‌اند هرچند كه آنان هم به سهم خود زحمت مي‌كشند.

بزرگي در پاسخ به اين پرسش ايسنا كه چقدر ضرورت دارد واحد دوبلاژ سيما امكان مشورت مديران دوبلاژ را با متخصصان به منظور دوبله‌ي برنامه‌هاي تخصصي فراهم آورد، اظهار كرد: اين امكان در واحد دوبلاژ فراهم است، مثلا، دو پزشك علاوه بر مشورت دادن به سرپرستان گفتار سريال‌هاي «پشت برج سفيد» و «دكتر هاوس» (شروين قطعه‌اي و اميرمحمد صمصامي) هنگام دوبله‌ي آن‌ها حضور دارند تا اصطلاحات پزشكي درست و به‌جا گفته شوند. در «پرستاران» هم فاطمه شعشعاني ـ مدير دوبلاژ اين مجموعه ـ به علت برخورداري از تخصص راديولوژي با اصطلاحات پزشكي آشناست، البته او خود با پزشكاني نيز براي دوبله‌ي بهتر سريال در ارتباط است.

او درباره‌ي استفاده منظم از متخصصان براي دوبله‌ي برنامه‌هاي تخصصي گفت: از آنان، موردي مي‌توانيم استفاده كنيم؛ چرا كه امكان‌پذير نيست متخصصاني را به خدمت بگيريم تا شايد روزي به كار آيند.

بزرگي با اشاره به تخصص مترجمان واحد دوبلاژ سيما اظهار كرد: آقاي دكتر عسگري، پزشك است و آقاي دانشور نيز تخصص زيست‌شناسي دارد. بنابراين اگر در زمينه‌ي اطلاعات پزشكي به كمك نياز داشته باشيم با آنان تماس مي‌گيريم.

او با اشاره به اظهار‌نظر مديران دوبلاژ درباره‌ي ترجمه‌ي برنامه‌ها گفت: برخي از اين افراد به هيچ وجه صلاحيت اظهار‌نظر در اين زمينه ندارند. گاهي بعضي فيلم‌هاي سفارش داده شده به واحد دوبلاژ سيما به زبان ديگري دوبله شده‌اند. اين مورد قدري ترجمه متن را سخت مي‌كند. در بعضي ديگر از سينمايي‌ها به زبان‌هاي مختلف صحبت شده است. اگر مترجم به زبان‌هاي مختلف تسلط داشته است، فيلم‌ را به‌طور كامل ترجمه مي‌كند، در غير اين صورت گاه دو تا سه مترجم روي اثر كار مي‌كنند. در اين شرايط زماني كه متون ترجمه شده در كنار هم قرار مي‌گيرد قطعا يكدست نيستند و ممكن است ترجمه ايراد داشته باشد.

بزرگي اضافه كرد: همان‌گونه كه درباره‌ي مديريت، دوبله يك برنامه افراد اهل فن بايد در مورد آن اظهار‌نظر كنند فردي بايد در زمينه‌ي ترجمه اظهار‌نظر كند كه خود با ترجمه‌ي فيلم و سختي‌هاي آن آشنايي داشته باشد؛ چون در غير اين صورت ديدگاه‌هايش قابل اعتنا نيست.

بزرگي در پايان با بيان اين كه «بارها انتقادات مديران دوبلاژ نسبت به ترجمه را با مترجمان ديگر مطرح كرده‌ايم. اما تقريبا، مترجمان ترجمه برنامه را تاييد كرده‌اند.» مدعي شد: اكنون برخي مديران دوبلاژ هنر ديالوگ‌نويسي درست را ندارند، بنابراين كار‌كردن با ترجمه براي آنان مشكل است. اگر مترجم سينك ترجمه كرده باشد، خوب است، چرا كه دراين شرايط كار مدير دوبلاژ راحت است، در غير اين صورت ترجمه او بد و نامفهوم تعبير مي‌شود.

انتهاي پيام

  • در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
  • -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
  • -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
  • - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بی‌احترامی به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزه‌های دین مبین اسلام باشد معذور است.
  • - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر می‌شود.

نظرات

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
لطفا عدد مقابل را در جعبه متن وارد کنید
captcha