مدير امور دوبلاژ سيما با اشاره به سريالهاي در حال دوبله به خبرنگار سرويس تلويزيون ايسنا اظهار كرد: در حال حاضر 18 سريال در اين واحد در حال ترجمه و دوبله است كه ركوردي براي دوبلاژ محسوب ميشود و نشاندهندهي حركت سازمان صداوسيما به سمت پخش برنامههاي سرگرمكننده و نمايشي است.
به گفتهي حسين بزرگي، بخشي از اين سريالها ساخته كشورهاي آسياي جنوب شرقي و برخي ديگر محصول استراليا، آلمان، ايتاليا كشورهاي عربي و تركيه هستند.
مدير امور دوبلاژ سيما دربارهي فعاليت واحد دوبلاژ سيما در چهار ماههي سال نيز توضيح داد: حدود 70 هزار دقيقه برنامه ترجمه شده است كه 58 هزار دقيقه آن دوبله و صدابرداري و 22 هزار دقيقه باندسازي يا صداگذاري و 29 هزار دقيقه برنامه ميكس شده است.
حسين بزرگي در ادامه گفتوگو با خبرنگار سرويس تلويزيون ايسنا با اعلام اين كه «بهطور كامل 48 روز كاري فعاليت كردهايم» با اشاره به علت بيشتربودن ميزان ترجمه نسبت به دوبله اظهار كرد: پس از ترجمه مدت زماني طول ميكشد كه فيلم يا سريال براي دوبله آماده شود، در برخي ديگر از موارد بعد از ترجمهي متن، تصميم گرفته ميشود كه برنامه فعلا دوبله نشود بنابراين هميشه تفاوتي حدود 30 تا 20 هزار دقيقهاي بين دوبله و ترجمه وجود دارد.
وي در مورد نسبت حجم كار با موضوع انتخابات تصريح كرد: در زمان انتخابات و بعد از آن در زمينهي دوبلهي برنامههاي سياسي با افزايش مواجه بودهايم و سفارشهاي مختلفي را از سازمان براي ترجمه و دوبله دريافت كردهايم كه اين روند از حدود سه ماه پيش آغاز شده است.
بزرگي هم چنين دربارهي روند ديجيتالي شدن استوديوهاي دوبله شبكه دوسيما اظهار كرد: كارهاي كارشناسي خريد تجهيزات جديد در شبكه دوسيما انجام شد. با پيمانكارهاي مختلف و متخصصان فني صحبت و تقريبا پلاني براي روند بازسازي آماده شده است ولي متاسفانه با انتهاي سال 87 اجراييكردن آن به سال جديد موكول شد. در سال جاري نيز هنوز نتوانستهايم اعتبارات لازم را دريافت كنيم، اما در صورت تامين بودجه، روند تجهيز استوديوهاي شبكه دوسيما آغاز ميشود كه اميدواريم اين امر در نيمه دوم سال جاري محقق شود.
انتهاي پيام
نظرات