مژگان عظيمي، بازيگر، دوبلور و گوينده كه بيش از 30 سال از فعاليت او در زمينهي دوبله ميگذرد كارش را از بچگي با راديو شروع كرده و پس از آن به واحد دوبلاژ سيما رفته است. او در فيلمها و انيميشنهاي متعددي از جمله در فيلم «هايدي» به جاي هايدي و در پينوكيو به جاي نقش «جينا» صحبت كرده است.
به گزارش خبرگزاري دانشجويان ايران(ايسنا)، «خداوند لكلكها را دوست دارد»، «شمشاد شجاع»، «نيك و نيكو»، «جوجه طلايي»، «نقاش كوچولو»، «سفيد برفي»، «توپولوها» ديگر انيميشنهايي است كه عظيمي در آنها نقش داشته است.
عظيمي در سريالهاي تلويزيوني نيز بازي داشته است كه از جمله آنها ميتوان به «مدرسه مادربزرگها»، «دوران سركشي» و «ماجراهاي محله ما» اشاره كرد.
***
اين صداپيشه كه به تازگي در انيميشن «كوشا» از توليدات موسسه حور صداپيشكي كرده است در گفتوگو با خبرنگار سرويس تلويزيون خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا) درباره نقش خود در اين سريال انيميشن توضيح داد: به جاي نقش كوشا در اين سريال صحبت ميكنم كه بچه عاقل، فهيم، دانشمند و كنجكاوري است و علاقمند به كسب دانش و اطلاعات زياد است.
عظيمي معتقد است: سريال انيميشن كوشا، كار آموزنده و قشنگي است و از رنگآميزي و تصوير خوبي برخوردار است و مورد پسند بچهها قرار خواهد گرفت.
اين دوبلور، دوبله فيلمهاي خارجي را كمي راحتتر از انيميشن دانست و افزود: كارهاي انيميشن هيچ صدايي ندارند و بايد با خود تصوير لب بزنيم و در نتيجه كار مشكلتر ميشود. اما هر دو كار جذابيتها و سختيهاي خود را دارد.
اين صداپيشه زن در پايان در پاسخ به پرسش ايسنا مبني بر اين كه به دوبله انيميشنهاي ايراني تمايل بيشتري داريد يا انيميشنهاي خارجي؟ اظهار كرد:. اما در هر صورت وقتي كاري دوبله ميشود و صدا روي آن گذاشته ميشود حال و هواي ديگري به داستان و فيلم ميدهد و صدا ميتواند بيننده را جذب و كار را زيباتر كند.
انتهاي پيام
نظرات