مهسا ملكمرزبان: بايد نظارتي باشد تا هر كس به خودش اجازه ندهد هر اثري را ترجمه كند
در سالهاي اخير، ترجمههاي بدي از آثار معتبر جهان داشتهايم.
مهسا ملكمرزبان ـ مترجم ـ با اشاره به اين موضوع در گفتوگو با خبرنگار بخش ادب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، در ادامه در مورد ايجاد نظامي كارآمد براي ترجمه عنوان كرد: چنين نظامي، بايد حتما باشد و اگر قرار باشد چنين نظامي ايجاد شود، حاضرم كمك كنم. وارد بحث سانسور نميشوم، اما در مساله كيفيت ترجمه و آثاري كه ترجمه ميشود، حتما بايد نظارتي باشد كه اولا هر كس به خودش اجازه ندهد كه هر اثري را ترجمه كند و ثانيا هر اثري منتشر نشود.
وي افزود: كساني كه در ترجمه استخوان خرد كرده و تجربه بيشتري برداشته و كارهاي موفقتري ارايه دادهاند و آثارشان بعد از سالها منبع ترجمه و رجوع است، ميتوانند بيشتر از همه براي تدوين چنين نظامي صاحب نظر باشند.
اين مترجم با عنوان اين مطلب كه نظام جامع ترجمه يك اسم است كه ما درست كردهايم، در ادامه گفت: بستگي دارد در آن نظام چه كارهايي انجام شود و اگر چنين نظامي نباشد، ولي چند نفر دور هم جمع شوند و مجمعي را تشكيل دهند كه بتوانند نظارتي روي ترجمه انجام دهند، باز جالب توجه است؛ ولي اگر نظامي تشكيل شود و هزار جور امكانات هم داشته باشد، ولي كار اصلي يعني نظارت بر آثار در آن انجام نشود، فايدهاي نخواهد داشت.
ملكمرزبان در پايان يادآور شد: اگر چنين نظامي تدوين شود، بايد اولين ترجمه يك مترجم را بررسي كند تا اگر آن مترجم خواست كار ديگري را ارايه دهد، لااقل از فيلتري گذشته باشد و فقط به صرف دانستن يك زبان خارجي نيايد كتابي را ترجمه كند.
انتهاي پيام
- در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
- -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
- -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
- - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بیاحترامی به اشخاص، قومیتها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزههای دین مبین اسلام باشد معذور است.
- - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر میشود.
نظرات