عليمحمد حقشناس: وزارت ارشاد كه اگر نوشتهاي خلاف عفت باشد، مدعي ميشود، اگر چيزي خلاف زبان باشد هم كمي مدعي شود
بسياري از مترجمان، بدفهميها و حتا نفهميدههاي خود را بهعنوان علوم مختلف، با زباني الكن، به مردم منتقل ميكنند.
عليمحمد حقشناس ـ مترجم ـ با اشاره به مطلب بالا، در گفتوگو با خبرنگار بخش ادب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، در مورد تدوين نظامي جامع براي ترجمه عنوان كرد: تكرار ترجمه چندان زيانبار نيست كه ترجمه بد زيانبار است، كه اين قضيه فارسي را از درون حقه ميكند. به گمانم، بايد فكري براي اين كار كرد كه هر كس به توهم اينكه زبان فارسي را ميداند، زبان خارجهاي را هم بلد است، توانايي ترجمه را دارد. اگر در انتشاراتيها يا جايي ذيصلاح مكانيسمي وجود داشته باشد كه بر ترجمهها اشراف و نظارت كند، شايد مقداري از اين مشكلات حل شود.
وي تصريح كرد: از رهگذر ترجمههاي بد، مقدار زيادي از شاهكارهاي ادبي و كارهاي بسيار مهم علمي و فلسفي به صورت غلط و بد ترجمه ميشود كه اينگونه ترجمههاي گمراه كننده باعث سردرگمي و گمراهي افراد ميشود.
اين مترجم اشاعه ويرايش را در ميان ناشران الزامي دانست و گفت: براي تدوين چنين نظامي، بيش از همه ويراستاران و ناشران ارجح هستند و وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي بايد وضعيتي را به وجود آورد كه ناشران را ملزم به ويرايش زباني آثار ترجمه شده كند. چگونه اگر نوشتهاي خلاف عفت باشد، وزارت ارشاد مدعي ميشود، لااقل اگر چيزي خلاف زبان باشد كمي مدعياش شود تا اين آشوب و بلبشوي وحشتناك در زمينه آثار هنري و فلسفي و علمي به وجود نيايد.
انتهاي پيام
- در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
- -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
- -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
- - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بیاحترامی به اشخاص، قومیتها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزههای دین مبین اسلام باشد معذور است.
- - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر میشود.
نظرات