• سه‌شنبه / ۱۱ شهریور ۱۳۸۲ / ۱۰:۳۵
  • دسته‌بندی: ادبیات و کتاب
  • کد خبر: 8206-02550

كوروش صفوي: چرا مترجم بد ترجمه مي‌كند؟ ناشر بد، مترجم خوب يا بد را استثمار مي‌كند

يك مترجم معتقد است: بعضي ناشران اسم نويسنده يا مترجم را فداي نوشته‌اش مي‌كنند. كورش صفوي - مترجم - با اعتقاد به اين موضوع در ادامه در مورد تدوين نظامي كارآمد در زمينه ترجمه عنوان كرد: وظيفه وزارت ارشاد است كه يك مركز اطلاع‌رساني قوي براي ترجمه درست كند، يعني هر مترجمي كه كتابي را وارد ترجمه مي‌كند، به آن مركز اطلاع دهد كه از طريق اين مركز اطلاعات بين مترجمان و آن مركز رد و بدل شده، ضمن اين كار اطلاع دهد كه چه كتابهايي پيش‌بيني مي‌شود كه اگر ترجمه شود، بازار دارد و چه كتابهايي بازار ندارد. وي با عنوان اين مطلب كه مساله را بايد از ابعاد مختلف نگريست، افزود: يكي اينكه چرا مترجم بد ترجمه مي‌كند؟ مترجم بد يعني كسي كه مقداري زبان خارجي مي‌داند و زبان فارسي را نمي‌داند يا اصلا مي‌داند و فكر مي‌كند چون زبان مادري‌اش فارسي است، مي‌تواند مترجم شود. وقتي شرايط اقتصادي به شكلي باشد كه هر كس بايد ناني در بياورد، يكسري چون كار ديگري ندارند، شروع به ترجمه مي‌كنند. اين نوع ترجمه كردنها، مثل مسافركشي كارمندها مي‌ماند كه نوعي كار دوم محسوب مي‌شود. صفوي يكي ديگر از مشكلات ترجمه را ناشر بد دانست و عنوان كرد: ناشر بد است كه مترجم خوب يا بد را استثمار مي‌كند و به كارهايي وا مي‌دارد كه شايد مترجم دلش هم نخواهد آن كار را بكند. مترجم به ذهنش نمي‌رسد كتابي را براي ترجمه، به پنج كتاب تقسيم كند كه بازار براي‌ آن ايجاد شود؛ بلكه اين بيشتر از ذهن ناشر ناشي مي‌شود؛ ناشري كه آبروي بقيه ناشران خوب را مي‌برد و سعي مي‌كند از بازار آشفته و تابعيت نكردن از كپي‌رايت استفاده كند. وي در ادامه اظهار داشت: اگر دو مترجم يك كتاب را با يك موضوع ترجمه كنند، بعضي ناشران آن كه اسم بيشتري دركرده است انتخاب مي‌كنند و مي‌گويند چون فرضا كورش صفوي است، هر آت و آشغالي هم بيرون دهد، خوب است. نوع دوم، ناشراني هستند كه مي‌گويند اين مترجمان از ما گران مي‌گيرند، سراغ كساني برويم كه بتوانيم ارزانتر با آنها معامله كنيم، به همين دليل، موضوعي را كه چاپ مي‌كنند، آن ارزش و اعتبار را ندارد. صفوي يكي از مشكلات عمده مترجمان را بيرون آمدن يك ترجمه بد از اثري عنوان كرد و در پايان يادآور شد: اين كار را مترجمان، زخمي كردن اثر مي‌دانند و اگر ما دوست داشته باشيم، آن اثر را ترجمه كنيم، عده‌اي مي‌گويند ترجمه اول را جلويش گذاشته و ترجمه ديگري از آن بيرون داده است، اگر آن مركز اطلاع‌رساني كه نام بردم پديد بيايد، جلوي اين جور كارها را هم مي‌توان گرفت. انتهاي پيام
  • در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
  • -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
  • -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
  • - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بی‌احترامی به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزه‌های دین مبین اسلام باشد معذور است.
  • - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر می‌شود.

نظرات

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
لطفا عدد مقابل را در جعبه متن وارد کنید
captcha