• یکشنبه / ۱۰ اردیبهشت ۱۳۹۱ / ۱۰:۱۶
  • دسته‌بندی: سینما و تئاتر
  • کد خبر: 91021004717
  • خبرنگار : 71133

آرشاك غوكاسيان: «دوبلور ساكت» بازگشتم به ايران را جلو انداخت

آرشاك غوكاسيان: «دوبلور ساكت» بازگشتم به ايران را جلو انداخت

در اولين شب نمايش آثار مستند جشنواره فيلم فجر كه با عنوان «نمايش‌هاي آسمان آبي» در مركز گسترش سينماي مستند و تجربي برگزار مي‌شود،‌ مستند «دوبلور ساكت» به نمايش درآمد و نشست آن نيز برپا شد.

در اولين شب نمايش آثار مستند جشنواره فيلم فجر كه با عنوان «نمايش‌هاي آسمان آبي» در مركز گسترش سينماي مستند و تجربي برگزار مي‌شود،‌ مستند «دوبلور ساكت» به نمايش درآمد و نشست آن نيز برپا شد.

به گزارش خبرنگار بخش سينمايي خبرگزاري دانشجويان ايران(ايسنا)، در اين برنامه كه شب گذشته ـ شنبه نهم ارديبهشت ماه ـ برگزار شد آرشاك غوكاسيان كه اين مستند درباره‌ي او ساخته شده است، گفت: من سينما را خيلي خوب نمي‌شناسم اما به عنوان يك آدم خيلي معمولي، سوژه بسيار جالب است و از نظر من شايد مي‌توانست بهتر هم باشد. اما كار مستند تجربي است و مي‌تواند اشتباهاتي هم داشته باشد.

وي با اشاره به تاثير ساخت اين مستند بر زندگي‌اش اظهار كرد: من 26 سال از ايران دور بودم و روند ساخت اين فيلم باعث شد دوباره به كشورم برگردم و در اين جا مشغول به كار شوم و در واقع اين فيلم شش ـ هفت سال برگشت من را جلو انداخت.

ژرژ پطروسي از مديران دوبلاژ و گويندگان پيشكسوت هم كه در اين برنامه حاضر بود، ساخت چنين آثاري را حركت بزرگ هنري و فرهنگي دانست و گفت: ما بايد دوبله و صداگذاري آثار مستند را جدي بگيريم. متاسفانه در كارهايي كه در تلويزيون ديده مي‌شود خيلي به دوبله آثار مستند توجه نمي‌شود.

وي افزود: در توليد اين فيلم‌ها آدم‌هاي بزرگي كار مي‌كنند وسوال اينجاست كه چرا بايد اين قدر دم دستي با آن برخورد كرد. توقع دارم در برگردان آثار خارجي از افراد برجسته استفاده شود.

آرشاك در ادامه صحبت‌هاي پطروسي گفت: دوبله اين آثار براي بچه‌ها متاسفانه مثل زنگ تفريح مي‌ماند در حالي كه به شدت مهم است. در يكي از كارها به ياد دارم كه ميسيونرهاي مذهبي، ميليونرهاي مذهبي عنوان شد و در طول فيلم هم بارها تكرار مي‌شد و از اين موارد زياد ديده مي‌شود كه اين نشانه كم توجهي به دوبله اين آثار است.

پطروسي با بيان اينكه مستند را در جامعه خيلي جدي نمي‌گيرند گفت: در حالي كه مستندهاي سال‌هاي اخير جذابيت‌هاي داستاني دارند و بايد توجه داشت گوينده متن يك فيلم مستند هم يك بازيگر است و بايد كار آن را انجام بدهد.

وي همچنين در ارتباط با مستند «دوبلور ساكت» اظهار كرد: تصور مي‌كنم اين فيلم درباره‌ي آرشاك است كه يك سابقه طولاني و درخشان در هنر دوبله دارد و در اوج دوران كارش مجبور به مهاجرت مي‌شود كه در حاشيه‌ي آن شغل و فعاليت هنري ايشان مطرح مي‌شود.

اين دوبلور ادامه داد: سازنده فيلم سوژه اصلي را آرشاك و مهاجرتش قرار داده است و در بعضي از جاها كار كشدار و بعضي از مسائل دچار تكرار مي‌شود.

آرشاك غوكاسيان

***

به گزارش ايسنا، در پايان اين مراسم كه اجراي آن را محمدتقي فهيم برعهده داشت، شفيع آقامحمديان ـ مدير عامل مركز گسترش سينماي مستند و تجربي ـ با اهداي لوح تقديري از آرشاك غوكاسيان و ژرژ پطروسي تقدير كرد.

آقامحمديان در سخناني با بيان اينكه ضعف اساسي در پرتره‌سازي داريم خاطرنشان كرد: بايد كارگاه‌هايي درباره‌ي ساخت اين آثار برگزار شود و همچنين آرشيوي قوي براي بهره‌برداري در اين گونه آثار نيازمنديم.

وي در پاسخ به انتقادي درباره‌ي مشكل پيدا كردن تصاوير آرشيوي براي ساخت اينگونه مستندها اظهار كرد: به فكر سامان دادن آرشيوي براي استفاده مستندسازان هستيم و اخيرا هم تصاوير زيادي پيدا شده است و به دنبال انتقال آن به مركز هستيم.

بر اساس اين گزارش برگزاري اين برنامه‌ها تا سه خرداد ماه ادامه خواهد داشت.

انتهاي پيام

  • در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
  • -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
  • -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
  • - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بی‌احترامی به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزه‌های دین مبین اسلام باشد معذور است.
  • - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر می‌شود.

نظرات

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
لطفا عدد مقابل را در جعبه متن وارد کنید
captcha