/براي كوچ شاعر/ احمد پوري: بروسان اميدي براي آينده ميتوانست باشد
يك نويسنده و مترجم غلامرضا بروسان را شاعري خوب دانست كه اميدي براي آينده ميتوانست باشد.
احمد پوري كه چند شعر بروسان را به انگليسي ترجمه كرده است، دربارهي شعرهاي اين شاعر گفت: شعرهاي بروسان ميرفت كه بهتر شود. او شاعري خوب بود، با تصويرسازيهاي زيبا و زباني ساده كه اميدي براي آينده محسوب ميشد. البته شعرهايي كه از او منتشر شده بود، شعرهاي خوبي بودند.
او دربارهي قابليت ترجمهي شعرهاي بروسان، بيان كرد: شعر او بازيهاي زباني كمي داشت و بيشتر به تصوير و معنا ميپرداخت. من آن بخش از شعرهايش را ترجمه كردم كه قابليت ترجمهي بيشتري داشت.
وي افزود: بروسان نيز مانند هر شاعر ديگري، شعرهايي داشت كه كمتر قابل ترجمه بود، زيرا در آنها از ظرافتهاي زبان فارسي استفاده كرده بود.
انتهاي پيام
- در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
- -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
- -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
- - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بیاحترامی به اشخاص، قومیتها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزههای دین مبین اسلام باشد معذور است.
- - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر میشود.
نظرات