چند هايكو با ترجمهي ع. پاشايي
ع. پاشايي كه تاكنون هايكوهاي بسياري را از شاعران ژاپني به فارسي ترجمه كرده، تعدادي از اين هايكوها را در اختيار بخش ادب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، قرار داده است:
از ماتسوئو باشو:
مسافرم
نامند نخستين تندبار زمستاني
***
اوگويي سو*
در بيشهي خيزران پيرياش را آواز ميخواند
***
از كي كاكو:
داووديهاي سفيد
داووديهاي زرد ...
كاش نام ديگري وجود نميداشت
***
از بوسون:
آواز كوبيدن شالي
در دامن كوه
غنچههاي ياس خوشهيي
***
شخم زدن كشتزار
در سايهي خاكپشتهاي.
هيچ پرندهاي آواز نميخواند
***
آب، ژرف است؛
داسي تيز نيها را ميبرد
***
از ايسّا:
بادبادكي زيبا
به هوا برخاست
از كومهي گدا
***
داركوب
هنوز در آن نقطه منقار ميكوبد.
روز به پايان خويش نزديك ميشود
***
عنكبوتان كنار و گوشه،
نگران نباشيد
سر جاروب كردنم نيست
*اوگويي سو: نام نوعي بلبل است.
انتهاي پيام
- در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
- -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
- -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
- - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بیاحترامی به اشخاص، قومیتها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزههای دین مبین اسلام باشد معذور است.
- - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر میشود.
نظرات