احمد پوري: نقد مسؤولانه ترجمه وضعيت را بهتر خواهد كرد تدوين نظام جامع براي آثار ترجمه خوب است؛ ولي در عمل، غيرممكن
اگر نظامنامهاي در زمينه ترجمه شروع به كار كند، عملا به نوعي سانسور و تحميل اراده منجر ميشود.
احمدپوري - مترجم آثار ادبي - با بيان اين موضوع به خبرنگار بخش ادب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا) در مورد تدوين نظامي جامع براي ترجمه عنوان كرد: اگر بخواهيم چنين نظامي داشته باشيم، ضمانت اجرايي آن چيست؟ و كساني كه ميخواهند تصميم بگيرند چه چيز ترجمه شود يا نشود، چه افرادي بوده و از جانب چه كسي انتخاب ميشوند؟ اگر بتوانيم چنين نظامي را تدوين كنيم، كار بسيار خوبي صورت گرفته؛ ولي به نظر ميرسد اين كار در عمل غيرممكن است.
وي با بيان اين مطلب كه اگر چنين نظامي شروع به كار كند، عملا به نوعي سانسور و تحميل اراده منجر ميشود، در ادامه يادآور شد: تدوين چنين نظامي، تنها در تعريف و ظاهر، امر خوبي است؛ ولي در عمل نشدني است.
پوري در پايان خاطرنشان ساخت: اگر نقد ترجمه راه بيفتد و كساني مسؤولانه ترجمهها را نگاه كرده و راجع به آن نقد بنويسند، اين امر وضعيت ترجمه را بهتر خواهد كرد.
انتهاي پيام
- در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
- -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
- -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
- - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بیاحترامی به اشخاص، قومیتها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزههای دین مبین اسلام باشد معذور است.
- - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر میشود.
نظرات