• یکشنبه / ۲۵ مهر ۱۴۰۰ / ۰۰:۴۰
  • دسته‌بندی: رسانه
  • کد خبر: 1400072517182
  • خبرنگار : 71647

«خشونت» و «تبلیغات» سریال کره ای را تِرند کرد

توضیحاتی درباره دوبله سریال «بازی مرکب»

توضیحاتی درباره دوبله سریال «بازی مرکب»

سریال «بازی مرکب» برای پخش از شبکه نمایش خانگی دوبله فارسی می‌شود.

علیرضا اوحدی مسول امور فنی دوبله مجموعه «بازی مرکب» در گفت‌وگویی با ایسنا با بیان اینکه تاکنون دو قسمت از این سریال دوبله و آماده پخش شده است، درباره دوبله این سریال توضیح داد: برای دوبله ی دو قسمت اول از این مجموعه حدودا سه روز کامل زمان گذاشتیم و حدود شش روز هم ترجمه کار طول کشید که به دست ما برسد؛ چون به هر حال عنوان مهمی بود و می بایست برایش وقت گذاشته می‌شد؛ الان اواسط کار هستیم و حدودا یک ماه دیگر دوبله مجموعه به پایان می‌رسد.

او تاکید کرد: برخلاف تصور همه سینمای کره جنوبی فقط «جومونگ» و این داستان‌ها نیست و خیلی فراتر و بزرگ تر از این حرف هاست.

این دوبلور افزود: برای دوبله سریال «بازی مرکب»، پیشکسوتان و عزیزان درجه یک تشریف آورده‌اند. دوبله اختصاصی برای پلتفرم فیلیمو است که فکر می‌کنم قسمت اولش به زودی پخش شود.

او درباره دوبله آثار آمریکایی و کره جنوبی و تفاوتشان با یکدیگر و میزان استقبال مخاطبان از این آثار، توضیح داد: قطعا فیلم های آمریکایی و هالیوودی بیننده بیشتری دارند و برای خود ما هم جذاب تر هستند اما الان بیشتر، سریال ها روی بورس هستند و سریال‌هایی که روی بورس هستند هم آمریکایی نیستند. صنعت سریال الان دست آمریکا نیست و کشورهای دیگر در این حوزه دارند می تازند و خوب هم می‌تازند. مخصوصا شبکه نتفلیکس با تبلیغات خیلی زیادش در تلویزیون و فضای مجازی در این زمینه پیشتاز شده است؛ می‌خواهند در صنعت سریال سازی اول شوند و به نظر من دارند موفق عمل می‌کنند. حداقل می توانم بگویم در چند سال اخیر سریال‌های غیرآمریکایی یا غیرانگلیسی بازدید بیشتری داشته‌اند.

اوحدی در پاسخ به این پرسش ایسنا که این سریال در چه سطح کیفی قرار دارد و به اندازه سر و صدایی که این روزها در فضای مجازی به راه انداخته، قابلیت تماشا دارد یا خیر؟ توضیح داد: این سریال به خاطر تبلیغاتش خیلی تِرند شده است. فیلم و سریال بازها می‌دانند که کره جنوبی صنعت فیلم و سریالش خیلی فراتر از این‌هاست، اما روی این سریال تبلیغ خوبی شده است. نمی‌گویم کار قابل قبولی نیست اما بیشتر جذاب است تا فاخر زیرا، سبک گِیم دارد و یکسری المان‌هایی که سریال ها را جذاب می‌کند را داراست. مانند سریال «خانه کاغذی»(سرقت پول) ساخت کشور اسپانیا که المان‌های جذابیت را داشت؛ برای مثال رنگ داشت و شخصیت‌های متفاوتی داشت که هر کدام قصه خودشان را داشتند. این سبک سریال ساختن الان خوب جواب داده است. نمی توان گفت فاخر اما می‌توانیم بگوییم جذاب است.

به اعتقاد وی «بازی مرکب» چون سبک گیم دارد، جذابیت بصری دارد و مردم تماشا می کنند. سطح خشونتش هم بالاست و خیلی ها علاقه مند هستند. همچنین کاراکترهای مختلف با داستان‌های مختلف دارد که باز برای مردم جذاب است؛ اما، شما از قسمت اول می‌دانید که در قسمت آخر چه اتفاقی قرار است بیفتد.

«بازی مرکب»

اوحدی در پایان گفت: از مدیر دوبلاژ کار خانم مینا قیاس پور خیلی تشکر می‌کنم. در کار سرعت و دقت بالایی داشتند و دیالوگ‌ها را بسیار تمیز و زیبا نوشتند. انتخاب گوینده های کار بی نظیر بود. کار به گونه ای انجام شده که وقتی تماشا می‌کنید از دوبله جدا شده و سیر داستانی کار را دنبال می کنید. از مترجم کار آقای سیاوش شهبازی و نگین زارع، صداگذار، تشکر می‌کنم. امیدوارم دوبله سریال «بازی مرکب» مورد پسند واقع شود.

به گزارش ایسنا، اکر منانی، شروین قطعه‌ای، کیکاووس یاکیده، همت مومی‌وند، فریبا رمضانپور، کسری کیانی، علی منانی، علیرضا اوحدی، سارا جعفری، مینا قیاس پور، حامد بیطرفان، پارسا کجوری، محمدرضا فصیحی نیا، شهریار ربانی، سمیه موسوی، محمد بهاریان، نغمه عزیزی، فاطمه صبا، مریم معینیان و فرزاد احمدی دوبلورهای سریال «بازی مرکب» با مدیریت دوبلاژ مینا قیاس پور هستند.

انتهای پیام

  • در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
  • -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
  • -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
  • - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بی‌احترامی به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزه‌های دین مبین اسلام باشد معذور است.
  • - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر می‌شود.

نظرات

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
لطفا عدد مقابل را در جعبه متن وارد کنید
captcha
avatar
۱۴۰۰-۰۷-۲۵ ۱۰:۱۱

چل دقیقه بیشتر نیست نیم ساعتش میکنن

avatar
۱۴۰۰-۰۷-۲۶ ۱۳:۱۷

ن من دیدم با دوبله ۵۹ دقیقه بود

avatar
۱۴۰۰-۰۷-۲۵ ۱۰:۲۴

اگر صنعت فیلم و سریال دیگر دست آمریکا نیست، احیانا این شرکت نتفلیکس که اسم برده شد مال کجاست؟!! یا شاید کالیفرنیا یک کشور جدیدالتاسیس است؟!!

avatar
۱۴۰۰-۰۷-۲۵ ۱۰:۲۴

خیلی دوست دارین این سریال رو برجسته و مطرح کنید؟

avatar
۱۴۰۰-۰۷-۲۵ ۱۸:۰۸

همین الانشم هستش عزیز

avatar
۱۴۰۰-۰۷-۲۶ ۱۴:۴۱

نصف تراژدی های دنیا توی این سریاله میخوای برجسته نشه :/

avatar
۱۴۰۰-۰۷-۲۵ ۱۳:۲۷

اتفاقا مساله اینه که از اول نمیدونیم قراره چه اتفاقی بیفته. در کل هم سریال جذابیه

avatar
۱۴۰۰-۰۷-۲۶ ۱۱:۲۰

اتفاقا از قسمت اول کاملا مشخص هست که راس هرم کی هست و بازی گردان کی، بنظر بیشتر جای کار داشت برای بهتر شدن داستان و اینکه امپراطور باد ها آخر داستان و حماسی کرد 😆😆

avatar
۱۴۰۰-۰۷-۲۵ ۱۳:۲۸

سریالش خوب بود دیگه. چرا انقدر اما اگر آوردین. اگه بد بوده و به قول حضرات فاخر نیست چرا هزینه میکنی واسه دوبله.

avatar
۱۴۰۰-۰۷-۲۵ ۱۹:۳۷

نیاز به دوبله فارسی شما نیست که همش سانسور کنید در آخر فیلم کامل بی معنی جلوه بدید دوبله فارسی بهتر تر از شما هم اکنون موجود است فقط دو گو گل جستجو کنید متشکریم

avatar
۱۴۰۰-۰۷-۲۶ ۰۹:۴۸

حقا که درست میگین بیشتر سریال رو خراب میکنن زيرنويس و زبان اصلیش از هر چی بهتره 👌

avatar
۱۴۰۰-۰۷-۲۷ ۱۶:۱۵

بازی باحالی

avatar
۱۴۰۰-۰۷-۲۵ ۱۹:۴۵

جالب بدونید که برای سریال مرکب هیچ تبلیغی از طرف نتفلیکس نشد

avatar
۱۴۰۰-۰۷-۲۵ ۲۳:۵۰

همین الانش هم سر زبون اصلی سانسور نشده فیلما دعواست. نمیخواد دوبله کنین که مثه مانی هایست نصف فیلم و بزنین بره این سریال لحظه به لحظه اش ارزش دیدن داره و نباید از دست بده

avatar
۱۴۰۰-۰۷-۲۶ ۱۷:۵۳

دوبله‌بازی مرکب دو سه هفته ای میشه اومده اینا خبر ندارن برید تو سایت مای موویز اونجا دوبله کامل ۹قسمتش هست mymoviz70 دوبلشم اختصاصیه

avatar
۱۴۰۰-۰۷-۲۷ ۰۱:۱۲

دیگه کی آخه دوبله سانسوری شما رو میبینه

avatar
۱۴۰۰-۰۷-۲۷ ۱۰:۴۸

درست دوبله فارسی سانسور شده است ولی از سایت های فیلم سریال خارجی های بدون سانسور میتوانی دوبله فارسی بدون سانسور ببینید

avatar
۱۴۰۰-۰۸-۰۱ ۱۲:۱۲

دوبله شده که من همه قسمت هاشو دوبله نگاه کردم

avatar
۱۴۰۰-۰۸-۰۴ ۲۳:۲۵

سلام چرا از قسمت ۵ دوبله نیست این مشکل اپلیکیشن منه اخه هم نماوا اینجوره هم فیلیمو

avatar
۱۴۰۰-۰۸-۰۴ ۰۰:۵۲

عالی عالی عالی عالی عالی عالی عالی عالی عالی بود

avatar
۱۴۰۰-۰۸-۰۸ ۱۳:۳۰

دوبله گپ فیلم هم سانسورش کم تر بود هم گوینده ها به زبان اصلی نزدیک تر بودند فیلیمو نگهبان ها رو داده استاد مومیوند ایشون صدای بسیار زیبایی دارن اما برای این نقش مناسب نبود و همینطور استاد قطعه ای