این نویسنده ادبیات کودک و نوجوان در گفتوگو با ایسنا درخصوص وضعیت فرهنگ و ادبیات و به ویژه ادبیات کودک و نوجوان و خلاءهای موجود در این زمینه که نیاز به حمایت دارند، در دولت دوازدهم اظهار کرد: مشکل ما به ویژه در حوزه ادبیات کودک و نوجوان همچنان این است که کتابهای کودک کیفیت لازم را ندارند، چون تولید این کتابها با کیفیت خوب هزینهبر میشود؛ مثلا زمانی که تصویرگری خوبی انجام شود، قیمتها بالا میرود.
او در عین حال گفت: یکسری کتابها هست که اصلا به کتابهای بازاری معروف است. اما وزارت ارشاد باید بر چاپ این کتابها نظارت داشته باشد و حداقل اندکی بر روی کیفیت شعرها و داستانها کنترلی باشد، چون خیلی از اینها حتی در سطح ابتدایی ادبیاتی هم نیستند.
اکبرپور به سطح پایین کیفیت تصویرگری در برخی کتابهای کودک و نوجوان اشاره و بیان کرد: یکسری از تصویرها، تصویرسازیهای انیمیشنی و کارتونی آمادهای است که در خیلی از جاهای دیگر هم دیده میشود؛ این میتواند مانع کار تصویرگری خلاق شود، چرا که تصویرگرهای خلاق دارند از تصویرهای آماده و کامپیوتری کتابهای معروفی که بارها و بارها انیمیشن شدهاند یا به صورتهای دیگر وجود دارند، برمیدارند. باید نظارتی بر اینها شود.
این نویسنده سپس به بیان دغدغههایی درخصوص کپیرایت پرداخت و گفت: کپیرایت برخی کتابها توسط هیچ ناشری خریداری نشده اما حداقل اگر ناشری کپیرایت کتابی را خریده، مجوز آن را به ناشران دیگر ندهند.
احمد اکبرپور در ادامه و با بیان اینکه اگر ۲۰۰ کتاب خوب ترجمه به کشور بیاید، در مقابل ۱۰ کتاب خوب تالیفی هم وجود دارد، اظهار کرد: باید از این آثار تالیفی هم حمایت شود. به توزیع و خرید ۱۰ کتابی که در جشنوارهها یا جایزهها برگزیده میشود، اهمیت بدهند. اگر یک کتاب تالیفی برگزیده جشنواره و جایزهای میشود، اقلا به چند کتابخانه راه پیدا کند، نه اینکه بخواهند کمک خاصی کنند اما فکر میکنم حمایت از کتابهای تالیفی خیلی مهم است.
او افزود: اگر در سینمای ما هم همینطور رو به دنیا باز بود، باز هم فیلمهای ما میتوانستند این طور پا بگیرند؟ اما در به روی تمام کتابهای دنیا باز است. در سینما میبینیم که ۹۰ درصد فیلمها نمیتوانند وارد کشور شوند. هر چند که اتفاقا من مخالف این هستم و میگویم باید وارد شوند تا رقابت جدی ایجاد شود. اما آن ۱۰ کتابی هم که در جشنوارهها دیده شدند، حمایت شوند تا به کتابخانهها بروند و حمایت بهتری از آنها شود تا آموزش و پرورش بتواند از آن کتابها استفاده کند و هماهنگیای بین وزارتخانهها پیدا شود.
اکبرپور در پایان و درخصوص بحث ممیزی، خواسته خود از دولت جدید را بیان کرد: وزارت ارشاد نسبت به آثار ترجمه به نسبت آثار داخلی راحتتر برخورد میکند و به این شکل بر نویسندههای داخلی فشار خیلی بیشتری وجود دارد؛ به خصوص در طنز. حداقل نگاه یکسانی داشته باشند. ممیزی به شکل فعلی باعث میشود آنقدر از سر و ته کتابهای طنز زده شود که دیگر علاقهای به تالیف آنها نباشد. اما انگار درباره آثار ترجمه راحتتر برخورد میکنند. بنابراین تقاضای من این است که اقلا برای آثار داخلی هم شرایط مساعدتری ایجاد کنند، چون به هر حال طنز فضاهای خاصی دارد.
انتهای پیام
نظرات