مترجم
-
«کار کارِ علی مجتهدزاده است!»
علی مجتهدزاده از مترجمان خودآموخته پرکاری است که کارنامه او تنوع نظرگیری دارد و همین ویژگی باعث شده تا ترجمههایش همه قسم خوانندهای داشته باشد و به چندین چاپ برسند و این در وانفسای کتاب نخوانی ما کم چیزی نیست.
-
هفتاد شهریور گذشته است و هنوز نیامدهای؛
برای ۷۰ سالگی پرویز حسینی
پرویز حسینی زاده شهریور است؛ ثابت قدم، باگذشت، شوخطبع و پاکدل. او چشمه فیض شعر است و اگرچه در سال ۱۳۹۳ به سرطان کلیه مبتلا شد ولی همچنان فعال است.
-
با حکم وزارت میراث فرهنگی؛
پروانه فعالیت «خانه موزه تربیت» صادر شد
کتابخانه شخصی عبدالله تربیت، مترجم و منتقد فیلمهای سینمایی در خانه پدری و زادگاه او در محله صیقلان رشت تحت عنوان «خانه موزه تربیت» به نمایش درآمده و با صدور مجوز رسمی، در «خانه موزه تربیت» به روی عموم باز شده است.
-
علی مجتهدزاده:
مترجم میتواند تعریف تازهای از اثر ادبی ارایه دهد
علی مجتهدزاده بر این باور است که مترجم همانطور که میتواند اثر ادبی را به آدمهای زمانه خود بهتر بشناساند همانطور نیز میتواند تعریف تازهای از اثر ادبی ارایه دهد.
-
آیین بزرگداشت استاد ذکاوتی در همدان برگزار شد
امروز دوشنبه ۱۷ اردیبهشت، آیین بزرگداشت استاد ذکاوتی در سومین همایش زبانشناسی نقشگرا در دانشگاه بوعلیسینای همدان برگزار شد.
-
مجموعه شعر «خطابه احیا: مردهای خواب مرا میبیند» در بازار کتاب
مجموعه شعر «خطابه احیا: مردهای خواب مرا میبیند» شامل شعرهای محمد حیاتی، نویسنده و مترجم خوزستانی، به بازار کتاب آمد.
-
از ناپلئون تا بتهوون؛
«شورانگیزترین عشقنامههای جهان» کتاب شد
کتاب «شورانگیزترین عشقنامههای جهان» به گردآوری ام. لینکلن شوستر و ترجمه جلیل جعفری در ۱۹۲صفحه و با قیمت ۲۵۰۰۰۰ تومان دربنگاه ترجمه و نشر کتاب پارسه چاپ و منتشر شد.
-
«نامههای نانوشته» غزاله نبهانی در مصر منتشر شد
مجموعه شعر عربی «رسائل لم ترسل» (نامههای نانوشته) سروده غزاله نبهانی، شاعر و مترجم خوزستانی، در انتشارات «لوتوس» کشور مصر چاپ و منتشر شد.
-
محمدرضا قلیچخانی:
کتابهای پرفروش لزوما کتابهای بدی نیستند
یک مترجم ادبی معتقد است: کتابهای پرفروش لزوما کتابهای بدی نیستند و چه بسا میبینیم نویسندههای پرفروش جایزه نوبل، پولیتزر، نوبل، منبوکر و... میبرند.
-
مائده مرتضوی «خون پرنده» را داستان کرد
نوولای «خون پرنده» چهارمین اثر مائده مرتضوی نویسنده و روزنامهنگار، در دست انتشار است.
-
یک مترجم ادبی:
ناشران معرفی کتابهای نویسندگان نوقلم را جدی نمیگیرند
یک مترجم ادبی با بیان اینکه ناشران معرفی کتابهای نویسندگان نوقلم را جدی نمیگیرند افزود: تمرکز برخی ناشران بر کتابهای پرفروش و بالا بردن توجهها با افزایش عرضه در درازمدت میتواند آسیب جدی به مخاطبان تازهکار که برداشت سطحی از کتابها دارند بزند و سلیقه آنها را تحت تاثیر قرار دهد.