این مترجم زبان کردی درباره نویسنده این کتاب به ایسنا گفت: «خانه گربهها» توسط هیوا قادر به زبان کُردی نوشته شده است. او از شاعران، نویسندگان و مترجمان کُردزبانی است که در کارنامه کاریاش پنج رمان، پنج مجموعە شعر و چندین کتاب ترجمە از زبانی سوئدی بە کردی دیدە میشود؛ از جملە ترجمه آثار نویسندههایی چون «جنگ چهرە زنانە ندارد» سوتلانا الکسیویچ بلاروسی و «سایە باد» از کارلوس روئیس سافون نویسنده سرشناس اسپانیایی. او دو دهە در سوئد زندگی کردە و اکنون ساکن زادگاهش سلیمانیە است.
حلبچهای درباره کتاب «خانه گربهها» هم گفت: هیوا قادر در این رمان در قامت یک رماننویس چیردەدست و توانا بە تنهایی انسان شرقی و غربی در جامعه امروز و مشکلات و معضلات هویتی آنها پرداخته است. نویسنده به زیبایی به تفاوت فرهنگها و تنهایی انسان دور از وطن و به وابستگی روانی او به حیوانات خانگی به خصوص گربهها پرداخته است. در رمان زندگی انسانها از جامعه ایرانی در غرب و جامعه اروپای شرقی و غربی و تنهایی یک شخصیت کرد بین همکاران سوئدی- روسی روایت میشود. همچنین خردهداستانهای جذاب دیگر ازجمله داستان خانواده ایرانی در استهکلم را میبینیم که به زندگی زوج ایرانی ثروتمند و خوشبخت مقیم سوئد، آقای شریفی و زیبا خانم میپردازد که بعد از مدتی بنا به دلایلی زیبا خانم به ایران برمیگردد و دیگر قصد بازگشت ندارد. از طرفی هم آقای شریفی از فراق زنش زیبا خانم، برای هدیه سالگرد ازدواج شان گربهای را از «خانه گربهها» میخرد و اسم او را به علت علاقه زیادی که به همسرش دارد، زیبا میگذارد و تا لحظه برگشتن همسرش زیبا خانم منتظر او میماند، تا اینکه همسرش برمیگردد.
او سپس بیان کرد: رمان مذکور در حال حاضر درحال ترجمه به زبانهای دانمارکی، انگلیسی، نروژی و عربی است. هیوا قادر رمان «خانه گربهها» را پیش از چاپ به زبان اصلی، یعنی زبان کردی، در اختیار من قرار داد تا به فارسی ترجمه کنم. برای اولینباراست اثری از او به فارسی ترجمه میشود. این رمان به زودی در نشر ثالث منتشر خواهد شد.
به گفته این مترجم، هیوا قادر حق انحصاری ترجمه و چاپ این کتاب را در ایران فقط به او داده است.
انتهای پیام
نظرات