این مترجم آثار کردی درباره این مجموعه داستان به ایسنا گفت: این کتاب گزیدهای از داستانهای فرهاد پیربال است؛ یعنی آنها را از میان بهترین داستانهایش انتخاب کردهام. این مجموعه داستانهایی را از شروع نویسندگی فرهاد پیربال (از سال ۱۹۷۹ یا ۱۳۵۷ که برای اولینبار داستانهایش در مطبوعات چاپ شده است) تا داستانهایی که در اواخر دهه ۹۰ میلادی نوشته و چاپ کرده، در برمیگیرد. «حاشیهنشینهای اروپا» داستانهای مختلفی دارد، داستانهای فرمیک، رئالیستی، سوررئال و پست مدرن. این کتاب تجربه خاصی است.
او در ادامه بیان کرد: از لحاظ مضمون هم باید بگویم داستانهایی که از داستانهای اولیه این نویسنده هستند به شرایط کردها در عراق برمیگردد و تحت تأثیر حکومت بعث و فشارهایی که به کردها وارد میشد، است. فضای جنگ عراق و ایران، ستمگری حکومت بعث و فشار زیادی که به سربازان و جوانان کردی که برای این رژیم نمیجنگیدند و علیه حکومت بعث بودند از ویژگیهای داستانهای اولیه فرهاد پیربال است.
مریوان حلبچهای سپس اظهار کرد: بخش دیگری از داستانهای این مجموعه به تجربه زندگی کردها و یا به طور کل افراد شرقی که در اروپا زندگی میکنند، میپردازد. همانطور که از عنوان کتاب «حاشیهنشینهای اروپا» پیداست، بحث هویت از مفاهیم اصلی کتاب است؛ افرادی که در اروپا زندگی میکنند و یا پناهندگی گرفتند اما واقعاً در بطن جامعه نیستند و در حاشیه قرار دارند. روابط انسانی، عشقیشان با غربیها متفاوت است و به لحاظ شرایط روحی روانی با مشکلات زیادی دست و پنجه نرم میکنند. احساس دوگانگی و بیگانی با هویت خود را دارند.
او با بیان اینکه این مجموعه داستان، دو هفته دیگر در انتشارت ثالث منتشر خواهد شد، خاطر نشان کرد: من فرهاد پیربال را در ایران معرفی کردهام. اولین مجموعه داستان او با عنوان «لامارتین» در نشر ویستار منتشر شد. همچنین کتاب دیگری با عنوان «مار و پله» از فرهاد پیربال در نشر نی منتشر شد. چند سال پیش نیز مجموعه شعر «عاشقانههای جنگ و صلح» در نشر نیماژ چاپ شد. رمان دیگری از فرهاد پیربال در نشر چشمه دارم که غیرقابل چاپ اعلام شده است. همچنین دو رمان دیگر در نشر ثالث دارم که هنوز مجوز نگرفتهاند و امیدوارم در سال ۹۸ این کتابها مجوز بگیرند.
به گفته مریوان حلبچهای فرهاد پیربال حق انحصاری ترجمه آثارش را به این مترجم و نشر آثارش را به انتشارات ثالث داده است.
انتهای پیام
نظرات