• جمعه / ۸ بهمن ۱۳۹۵ / ۰۰:۱۳
  • دسته‌بندی: ادبیات و کتاب
  • کد خبر: 95110604570
  • خبرنگار : 71365

تازه‌ترین واژه‌های مصوب فرهنگستان

تازه‌ترین واژه‌های مصوب فرهنگستان

فرهنگستان ربان و ادب فارسی برخی از تازه‌ترین واژه‌های مصوب خود را اعلام کرد.

به گزارش ایسنا، در هفته‌های گذشته چند کارگروه واژه‌های خود را در شورای واژه‌گزینی  مطرح کردند و معادل‌هایی به تصویب رسید.

تعدادی از واژه‌های چند حوزه در پی می‌آید:

واژه‌های مصوب حوزه مهندسی خوردگی

دورآکند                                          backfill

چروکیدگی              wrinkling                                    

گچی شدگی                                                    chalking                                    

خستگی سایشی                                           chafing fatigue                       

توان پرتاب                                                 throwing power                            

فلزاندودی                                                    metallizing                                     

پوشش روی‌اندود                                        galvanized coating               

سخت‌کاری پراکنشی                                   dispersion hardening       

وادادگی                                                       disbondment                                   

رسوب آهکی                                              calcareous deposit                    

کدری                                                tarnish

اثر لبه‌ای                                                                                             end effect

واژه‌های مصوب حوزه حمل و نقل دریایی

کشنده بار                          cargo runner

پایه دیرک                                                   tabernacle                           

دارَک                                          davit

افزاربندی                                                    rig                                      

افزاربند                                                       rigger                                   

نقشه بادبان‌بندی                                          rigging plan              

طناب قایق                                                                                painter

لنگربند                                                                                    shank painter

دهانه انبار، دهانه                                        hatchway                 

دریچه ورودی                                                            booby hatch

واژه‌های مصوب حوزه روان‌شناسی

هماهنگی شناختی          cognitive consonance

روان‌نژندخوبی                                          neuroticism                             

توافق‌پذیری                                               agreeableness                            

تجربه‌پذیری                openness to experience

همکاری، همیاری                                       cooperation                            

کاهش ناهماهنگی شناختی                            dissonance reduction

خودشیرینی                                                 ingratiation                                  

پیش‌داوری                                                  prejudice                                      

شور                                                                                                              passion

پُرشور                                                         passionate                                           

خودپنداره                                                    self-concept                                  

تمام‌خواهی                                     totalism

واژه‌های مصوب حوزه مهندسی رایانه

پیامک‌دهی                                                  texting                                               

افزاره‌آگاهی                                                                    device awareness

گام‌شمار                                                       pedometer                                    

بازشناسی ایما                                                            gesture recognition

طعمه‌گذاری                                                phishing                                  

پخش آینه‌ای                                                screen mirroring                   

باج‌افزار                                                       ransomware                               

سربه‌گوشی                                                                                smombie

توان‌آگاه                                                       power aware                              

فشرده‌سازی                                                compression                        

شبکه موردی                                                                    ad hoc network

رایانش همراه                                              mobile computer                    

سامانه شناختی                                            cognitive system                   

رایانش شناختی                                                        cognitive computing

شبکه داخلی بی‌سیم                                     wireless local area network 

هم‌رسانی اینترنت                                      internet connection sharing  

بنا بر اعلام، در گروه واژه‌گزینی نزدیک به ۷۰ کارگروه تخصصی واژه‌گزینی با همکاری بیش از ۳۵۰ استاد و کارشناس و متخصص در حوزه‌های گوناگون علوم و فنون فعالیت دارند. هر کارگروه، پس از گردآوری پیکره واژگانی خود، برای هر واژه پرونده‌ای به نام کاربرگه تشکیل می‌دهد که در آن اطلاعاتی از قبیل واژه‌ بیگانه به زبان انگلیسی و زبان‌های دیگر، تعریف واژه، منشأ زبانی و ریشه‌شناختی واژه، ترکیبات و مشتقات و واژه‌های مرتبط با آن، معادل‌های به‌کاررفته در برابر این واژه در زبان فارسی، مقوله دستوری و جز آن درج شده است. پس از تهیه مجموعه‌ای از واژه‌ها، آن مجموعه به شورای هماهنگی و سپس به هیأت فنی ارسال می‌شود و پس از رفع نواقص در جلسات شورای واژه‌گزینی مطرح می‌شود. در این شورا پس از بحث و بررسی و شنیدن نظرهای موافق و مخالف، سرانجام معادل‌هایی به تصویب می‌رسد.

معادل‌های مصوب در پایان هر سال به صورت فرهنگ منتشر و برای آگاهی علاقه‌مندان و کارشناسان، در وبگاه فرهنگستان درج می‌شوند و تا سه سال در صورت دریافت پیشنهادها و معادل‌های بهتر، قابل تغییرند.

انتهای پیام

  • در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
  • -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
  • -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
  • - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بی‌احترامی به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزه‌های دین مبین اسلام باشد معذور است.
  • - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر می‌شود.

نظرات

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
لطفا عدد مقابل را در جعبه متن وارد کنید
captcha
avatar
۱۳۹۵-۱۱-۰۸ ۱۱:۵۳

برخی از این ترجمه ها غلط هستند و دور از مفهوم کاربری آنها در زبان انگلیسی و یا در رشته مورد نظر.

avatar
۱۳۹۵-۱۱-۰۸ ۱۴:۰۳

اين فرهنگ است كه واژه مي سازد و نه واژه سازي فرهنگ را شايد حرفنگستان نامي در خور تر باشد براي جايي كه با حروف بازي مي كنند.

avatar
۱۳۹۵-۱۱-۰۸ ۱۵:۴۸

باور کنید امروزه در افغانستان و تاجیکستان ادبیات فارسی و فرهنگستان از لحاظ واژگان غنی تر از ایران است. واژگانی که صدها سال است در ایران متداول نیستند در محاورات و مکالمات آنجا به کار گرفته میشوند. کافیست شبکه های تلویزیونی آنها را چند دقیقه تماشا کنید.

avatar
۱۳۹۵-۱۱-۰۸ ۱۷:۳۷

اگر بر حجم اطاع رسانی در این مورد بیفزایید، بسیار مناسب است. به این ترتیب علاوه بر آگاه سازی به مخاطبان فرصت اظهار نظر می دهید. در مورد mobile computer معنای رایانش همراه قرار گرفته است. فکر می کنم رایانه همراه درست باشد. در مورد اظهار نظر هموطن عزیزی که فرموده اند: " اين فرهنگ است كه واژه مي سازد و نه واژه سازي فرهنگ را " خواستم عرض کنم همیشه این طور نیست. بسیار سپاسگزار می شوم اگر لا اقل هر هفته واژه های معادل سازی شده در چند گروه در سه سال گذشته را گزارش کنید.

avatar
۱۳۹۵-۱۱-۰۸ ۲۰:۲۸

نمی دانم واژه گزینی توسط چه افرادی و تحت چه فرایندی صورت می پذیرد اما با توجه به برخی معادل های نادرستیا حداقل غیر بهینه که قبلا و حال در حوزه مهندسی رایانه ارائه شده است، قطعا نواقصی در این روند وجود دارد. دو نمونه: screen mirroring: واژه screen به معنی صفحه نمایش و mirroring به معنی انعکاس و بازتاب است و عبارت به طور خاص به تکنیکی اشاره دارد که با استفاده از آن تصویر یک مونیتور عینا روی مونیتور دیگری نمایش داده می شود. معادل "پخش اینه ای" به هیچ عنوان این تعریف خاص را در ذهن متبادر نمی کند. internet connection sharing : "اشتراک اتصال اینترنت" معادل رساتر، ساده تر و دقیق تری (از لحاظ ترجمه تحت الفظی) نسبت به "همرسانی اینترنت" است. البته شاید دلیل عدم گزینش این معادل عربی بودن واژه های "اشتراک"و "اتصال" باشد؟