برادر محمد قاضی گفت: متاسفانه علیرغم اینکه همواره این را میشنویم که زبان کردی یک سرمایه ملی است، اما باز شاهد بیتوجهی به آن هستیم.
به گزارش خبرنگار خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا) در کردستان، احمد قاضی در مراسم افتتاحیه همایش ملی بررسی آثار مترجمان کُرد ایرانی، با محوریت «محمد قاضی و ابراهیم یونسی» که با حضور ادیبان و پژوهشگران در پردیس سینما بهمن سنندج برگزار شد، اظهار کرد: حفظ ثروتهای ملی نیازمند تلاش و اراده ملی است، اما متاسفانه علیرغم اینکه از زبان کردی به عنوان یک ثروت ملی یاد میشود، تاکنون اقدامی شایسته برای ترویج و حراست از آن صورت نگرفته است.
او ضمن تاکید بر آموزش با زبان کردی در مدارس مناطق کردنشین به عنوان یک حق مشروع و قانونی، تصریح کرد: نباید در لفافه سخنان شیرین، زمان را به سر برد و در عمل هیچ کاری برای حفظ، تقویت و گسترش زبانهای دیگر ملل ایران اسلامی به انجام نرسد.
احمد قاضی از کردستان به عنوان بخشی مهم از ایران و تاریخ و فرهنگ و تمدن این سرزمین نام برد و بیان کرد: زبان و فرهنگ ملیتهای ایران و بویژه زبان کردی، یک سرمایه ملی گرانبهاست که حفظ و اعتلای این سرمایهها و صیانت از اصالت آنها نیازمند سرمایهگذاری است.
او با انتقاد از عملکرد دولت در رابطه با کردستان و توسعه و حمایت از زبان کردی، افزود: علیرغم اینکه مردم کردستان بیشترین رأی را به آقای روحانی دادند و به تلاش او برای حمایت از زبان و فرهنگشان باور داشتند، متاسفانه با گذشت قریب به پنج ماه از عمر دولت تدبیر و امید، تاکنون در این زمینه اقدامی صورت نگرفته است.
برادر محمد قاضی با بیان اینکه همواره سخنان خود را بدون کنایه و به صورت مستقیم بیان میکند، اظهار کرد: بنده در سال ١٣٨٨ نیز خدمت رهبر معظم انقلاب رسیدم و یکی از اولین افرادی بودم که به تشریح خواستههای روا و بحق مردم کرد در رابطه با زبان و فرهنگشان و ضرورت توجه به آن پرداختم.
او با انتقاد از اینکه برخی افراد و اندیشمندان کرد، محافظهکار و به دنبال حفظ خود و موقعیتشان هستند، از آنها خواست تا برای رسیدن به حق مشروع و قانونی خودشان که همانا آموزش و حفظ و توسعه زبان کردی در مناطق کردنشین است، تلاش کنند.
احمد قاضی به تقویت زبان فارسی و فرهنگ ایرانزمین از راه توجه به زبان و فرهنگهای گوناگون و غنی این سرزمین اشاره و اضافه کرد: اگر در یک دولت دارای تنوع و تفاوتهای زبانی و فرهنگی، زبان و فرهنگ تمامی ملیتها مورد توجه قرار گیرد، به یقین ماندگاری و پایداری آن رقم خواهد خورد.
او تصریح کرد: بایستی خیالبافی و تفکرهای غیرمنطقی مبنی بر تجزیهطلبی کنار گذاشته شود، چرا که ایران دولتی یکپارچه است که در حین حفظ این مهم باید اندیشمندان و روشنفکران کُرد برای حفظ، اعتلا، تقویت و توسعه زبان خود که حق مشروع و قانونی آنهاست همت داشته باشند.
او در بخش دیگری از سخنان خود به نقش و اهمیت همایش ملی بررسی آثار مترجمان کرد، در معرفی فرهنگ و بزرگان کردستان به دیگر نقاط کشور اشاره و بیان کرد: برگزاری این همایش جای تقدیر و تشکر دارد و امید است که تداوم داشته باشد، زیرا موجب ماندگاری و تجدید حیات فرهنگ، ادب، اندیشه و تاریخ کردستان خواهد شد.
این عضو خانواده محمد قاضی ادامه داد: دو نویسنده نامدار کرد، محمد قاضی و ابراهیم یونسی، پرورشیافته رنج و مشقت بودند و مراحل مختلف زندگیشان با رویدادها و اتفاقات گوناگونی همراه بوده است.
او خاطرنشان کرد: این دو مترجم نامدار کردستان درد و مشقتهای کرد را به خوبی درک کرده بودند و این امر در نحوه برگزیدن آثار از سوی آنها برای ترجمه پیدا و مشهود است.
قاضی در پایان ابراز امیدواری کرد که دیگر مترجمان و اندیشمندان کرد محمد قاضی و ابراهیم یونسی را سرمشق خود قرار دهند تا از این طریق علاوه بر ارائه خدمات ارزنده به کردستان و ایران، تجدید حیات و شکفتن خود و ملتشان را رقم بزنند.
انتهای پیام
نظرات