مقام معظم رهبری در دیدار روز سهشنبه 26 شهریورماه با فرماندهان سپاه پاسداران انقلاب اسلامی گفتهاند: «من مخالف حرکتهای صحیح دیپلماسی نیستم. بنده معتقدم به آنچه سالها پیش، نرمش قهرمانانه نامگذاری شد.»
به گزارش ایسنا به نقل از عصر ایران، در ذهن شنونده این سخن و خواننده این عبارت، این پرسش شکل میگیرد که اصطلاح مورد اشاره آیتالله خامنهای (نرمش قهرمانانه) برساخته کیست و رهبری به کدام نامگذاری اشاره میکنند؟
"نرمش قهرمانانه"، یادآور کتابی است که خود آیتالله خامنهای در 30 سالگی (سال 1348 خورشیدی) ترجمه کردهاند.
کتاب «صلح الحسن» نوشته « راضی آل یاسین» - متولد 1869 و متوفی به سال 1953 میلادی - اولین بار توسط روحانی جوان و مبارزی به نام «سیدعلی خامنهای» ترجمه شد.
مترجم به سبب باورهای شیعی ترجیح داد عنوان کتاب را به «صلح امام حسن» ترجمه کند و ذیل آن نیز عبارت «پرشکوهترین نرمش قهرمانانه تاریخ» را بیاورد. جالب اینکه متن ترجمه مفصلتر از اصل عربی است؛ به این خاطر که مترجم ذوق ادبی و علاقه خود به استفاده از واژههای فاخر در زبان فارسی را نیز به کار گرفته است.
پنج سال بعد، یک خراسانی دیگر (فخرالدین حجازی) نیز باز این کتاب را ترجمه کرد و تفاوت آن دو در وهله نخست در همان عبارت «پرشکوهترین نرمش قهرمانانه تاریخ» است.
آیا اشاره ظریف و گذرای رهبر معظم انقلاب به اینکه «معتقدم به آنچه سالها پیش نرمش قهرمانانه نامگذاری شد» یادآوری عنوان جانبی همان کتاب در 44 سال پیش و صحهگذاری غیرمستقیم بر سیاست تنشزدایی و صلحطلبی نیست که با شیوههای جدید توسط دولت دکتر حسن روحانی دنبال میشود؟ اقتضای رهبری و تجربه 34 ساله البته افزودن قید «به یاد داشتن حریف و دشمن» است.
انتهای پیام
نظرات