• شنبه / ۵ مرداد ۱۳۹۲ / ۱۰:۱۴
  • دسته‌بندی: رسانه
  • کد خبر: 92050502295

شوکت حجت:

نمی‌دانم چرا دوبله‌های دقیقه‌ی 90 بهتر از آب درمی‌آید؟

نمی‌دانم چرا دوبله‌های دقیقه‌ی 90 بهتر از آب درمی‌آید؟

مدیر دوبلاژ و گوینده انیمیشن رمضانی «قصه‌های من و آقاجان» شبکه پویا، درباره‌ی دوبله‌های زیرزمینی معتقد است: توقع داریم اگر فردی در عرصه دوبله فعالیت می‌کند از او خواسته شود که قوانین را رعایت کند یا اگر نکند توبیخ شود؛ اینگونه ما احساس می‌کنیم که برای ما ارزش قائل هستند.

مدیر دوبلاژ و گوینده انیمیشن رمضانی «قصه‌های من و آقاجان» شبکه پویا، درباره‌ی دوبله‌های زیرزمینی معتقد است: توقع داریم اگر فردی در عرصه دوبله فعالیت می‌کند از او خواسته شود که قوانین را رعایت کند یا اگر نکند توبیخ شود؛ اینگونه ما احساس می‌کنیم که برای ما ارزش قائل هستند.

شوکت حجت که مردم از 30 سال پیش با صدای او در نقش‌های اشیزاکی فوتبالیست‌ها، پنی و گجت، سارا در خاطرات دهکده و سریال کره‌ای دو دوست آشنا هستند، در گفت‌وگو با خبرنگار سرویس تلویزیون خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، گفت: یکسری قوانین وجود دارد مثل پیاده کردن فرهنگ درست و استفاده نکردن از دیالوگ‌هایی که در شأن صدا و سیمای ما نیست و از ما خواسته می‌شود که این قوانین را رعایت کنیم و ما هم رعایت می‌کنیم، اما دوبلورهای زیرزمینی رعایت نمی‌کنند.

او افزود: ما ایرانی‌ها جوک و طنز را دوست داریم، به همین دلیل وقتی یک اثری که زیر زمینی دوبله شده و دوبلورهای زیر زمینی هرچه خواسته‌اند گفته‌اند را می‌بینیم، ناخودآگاه جذب آن اثر می‌شویم.

این دوبلور ادامه داد: توقع دارم اگر زیرزمینی‌ها قوانین را رعایت نمی‌کنند، توبیخ شوند.

حجت همچنین درباره‌ شتابزدگی در دوبله‌ی یک اثر عنوان کرد: متاسفانه ما ایرانی‌ها عادت داریم همه‌ی کارهایمان را در دقیقه‌ی 90 انجام دهیم از بچگی یاد گرفتیم که حتی امتحان‌هایمان را هم دقیقه 90 بخوانیم که البته نمی‌دانم چطور می‌شود که کارهای دقیقه 90 خیلی بهتر از آب در می‌آید.

وی خاطرنشان کرد: البته شتابزدگی مشکلی هم ندارد چون کار همیشه به زمان مورد نظر می‌رسد‌، حتی گاهی وقت‌ها کاری سخت‌، دیر و در هیجان جذابیت دیگری دارد تا وقتی که برای آن کار زمان بیشتری داریم و ریلکس هستیم.

این مدیر دوبلاژ افزود: اما من به عنوان فردی که مسؤول کار هستم سعی می‌کنم به اثر لطمه زده نشود ولی کاش ما مردم ایران یاد بگیریم در همه چیز دقیق‌تر منظم‌تر و به وقت‌تر باشیم.

حجت درباره‌ی حضور جوان‌ها و تازه‌واردها در عرصه‌ی دوبله نیز معتقد است: انتخاب ترکیب گوینده‌ها بستگی به مدیر دوبلاژ دارد و بهتر این است که مدیر دوبلاژ کیفیت را اولویت قرار دهد و ترکیبی کار کند؛ یعنی هم از گویندگان قدیم و هم از گویندگان جدید استفاده کند؛‌ طوری که به کار صدمه نخورد و هر کسی در جای خودش قرار بگیرد.

او در ادامه عنوان کرد: چه خوب است که یک صدای جوان در کنار یک صدای پیر قرار گیرد، چرا که در حین کار هم جوان از پیر یاد می‌گیرد و هم پیر احساس مسؤولیت می‌کند. چنین نقاشی‌ای ترکیب قشنگی می‌شود؛ مثل نت‌های موسیقی که هماهنگ هستند،‌ بهترین کار این است که یک مدیر دوبلاژ، گوینده‌ها را هماهنگ و به جا استفاده کند و اصل کار مدیریت همین است.

وی همچنین تاکید کرد: اگر گوینده تازه وارد سر جای خودش قرار بگیرد هیچ وقت تازه بودنش به چشم نمی‌آید صدا باید کم کم و بارها از تلویزیون پخش شود تا در ذهن‌ها جا بیفتد در غیر این صورت صدا اولش خام است و به دل مردم نمی‌نشیند.

این مدیر دوبلاژ که گویندگی نرگس دختر داستان «قصه‌های من و آقاجان» را برعهده دارد، در پاسخ به پرسش خبرنگار ایسنا مبنی بر اینکه سانسور در دوبله انیمشن‌ها چقدر می‌تواند مانند سانسور در دوبله‌ بعضی از فیلم و سریال‌ها محتوا را تغییر دهد گفت: بخش سانسور به ما مربوط نیست و ویراستار متن ترجمه آن کار را انجام می‌دهد و از ما هم خواهش می‌کنند که به آن قسمت‌های سانسور شده و تغییر کرده دست نزنیم و ما فقط جملاتی را که داریم می‌گوییم و خودمان چیزی را سانسور نمی‌کنیم.

او ادامه داد: گاهی وقت‌ها حتی من سعی می‌کنم این اتفاق نیفتد چون محتوا و معنا تغییر می‌کند،‌ مردم ما، مردم باشعوری هستند و سانسور برایشان توهین محسوب می‌شود. مردم می‌فهمند و خودشان می‌دانند چه چیز خوب یا بد است. قرار نیست ما چیزی را به آنها تحمیل کنیم.

شوکت حجت که اکنون دوبله‌ی انیمشن «مهارت‌های زندگی» و سریال «شهر دایناسورها» را برعهده دارد به خبرنگار ایسنا گفت: در بین همه‌ی کارهایی که داشتم نقش کاسپر و هرمیون در هری پاتر را دوست داشتم چون این دو با بچگی من خیلی ارتباط برقرار می‌کردند به ویژه هرمیون که او را بچگی خودم می‌دیدم.

به گزارش ایسنا شوکت حجت مدیر دوبلاژی و گویندگی انیمشن «قصه‌های من و آقاجان» که به تهیه‌کنندگی مرکز پویانمایی صبا و کارگردانی امیر فیضی ساخته شده و در ایام رمضان قبل از افطار از شبکه پویا پخش می‌شود را بر عهده دارد.

انتهای پیام

  • در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
  • -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
  • -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
  • - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بی‌احترامی به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزه‌های دین مبین اسلام باشد معذور است.
  • - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر می‌شود.

نظرات

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
لطفا عدد مقابل را در جعبه متن وارد کنید
captcha