جلد دوم سهگانهی جوزف بویدن با ترجمهی محمد جوادی منتشر شد.
به گزارش خبرنگار ادبیات و نشر خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، این مترجم پس از ترجمه و نشر جلد نخست سهگانهی این نویسندهی آمریکایی با عنوان «جادهی سهروزه» از سوی انتشارات مروارید، جلد دوم این مجموعه را با عنوان «از میان صنوبرهای سیاه» ترجمه و از سوی نشر افراز منتشر کرده است.
به گفتهی جوادی، رمان «از میان صنوبرهای سیاه» دومین رمان نویسندهی کانادایی جوزف بویدن است؛ رمانی که توانست در سال 2009 جایزهی گیلر، ارزشمندترین جایزهی ادبی کانادا، را از آن خود کند. جایزه گیلر از سوی «اسکاتی بانک» و به یاد «دوریس گیلر»، همسر این بانکدار و روزنامهنگار ادبی، اهدا میشود. این جایزه از سال 1994 بنیان نهاده شده است و هر سال به بهترین اثر داستانی منتشرشده در کانادا تعلق میگیرد. این نویسنده در همان سال 2009 جایزهی لیبریس را در دو بخش نویسندهی سال کانادا و حوزهی ادبیات داستانی بهدست آورد. این کتاب در سال 2010 هم نامزد دریافت جایزهی ایمپک دابلین، گرانقیمتترین جایزهی کتاب ادبی جهان، شد. این رمان بخش دوم از سهگانهی برد (Bird Trilogy) است.
جوادی دربارهی دومین بخش این سهگانه گفت: این اثر هم مانند رمان اول درونمایهای از زندگی سرخپوستان کانادا دارد، با این تفاوت که داستان از فضای جنگ جهانی دور شده و حالا نبردی دیگر پیش روست؛ تلاش برای حفظ سنتهای گذشته در دورهای که هجوم شهرنشینی دنیای امروز هرچه را که مقابلش باشد، از سر راه برمیدارد، اما این فقط لایهی بیرونی داستان را تشکیل میدهد، و فراتر از آن موضوع خودشناسی شخصیتهاست که در لایهی درونی جلوه میکند. ویل برد و خواهرزادهاش «آنی» راویان اصلی داستان هستند که به دلیل اتفاقی که برای ویل افتاده، نمیتوانند با هم صحبت کنند و نوعی ارتباط ذهنی قوی بین آنها برقرار میشود؛ و همین تلهپاتی است که داستان را با تکگوییهای فراوان همراه کرده است. فضای مبهم بویژه در ابتدای داستان و شخصیتها ذهن خواننده را از همان ابتدا درگیر خود میکند. نثر انگلیسی داستان نسبت به رمان «جادهی سهروزه» به مراتب ادبیتر شده است. و در کنار این موضوع، علاقهی نویسنده به فرهنگ سرخپوستان آمریکای شمالی و تأکید بر استفاده از واژگان سرخپوستی، ترجمهی چالشی را پیش روی مترجم قرار داد و مترجم در این راه ارتباط با خود نویسنده، بهرهگیری از دانشنامهها، فرهنگهای معتبر و رسالههای اساتید دانشگاه دربارهی فرهنگ و زبان سرخپوستان را از مهمترین منابع در ترجمهی این کتاب میداند.
این اثر تاکنون به 15 زبان ترجمه شده و در بیش از 50 کشور جهان به چاپ رسیده و در فهرست پرفروشترین کتابهای جهان در سال 2005 قرار گرفته است.
محمد جوادی متولد سال 1359 است. پیشتر رمان «زندگی در گهواره» اثر کریستین بوبن را به همراه حبیب گوهری راد ترجمه کرده است. همچنین ترجمههایی در حوزهی روانشناسی انجام داده است که از آن جمله به ترجمهی کتاب «مکانیزمهای دفاع روانی» اثر زیگموند فروید با همکاری گوهری راد میتوان اشاره کرد.
انتهای پیام
نظرات