بهزاد فراهانی، جاهد جهانشاهی را مترجمی خوب توصیف کرد که در ترجمههایش عشق و شوری فوقالعاده داشت.
این هنرمند تئاتر در پی درگذشت این مترجم به خبرنگار بخش تئاتر خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، گفت: جاهد جهانشاهی سالهای خوبی را در آلمان گذراند. او مترجم خوبی بود و در ترجمههایش عشق و شوری فوقالعاده داشت، بویژه آثاری که درباره برشت نوشته و ترجمه کرده است، اطلاعات بسیار خوبی از این هنرمند به جامعه ما ارائه کرد.
فراهانی اضافه کرد: وقتی به خانهاش میرفتیم، به ما خوش میگذشت، چون همیشه از مسایل تازه و آموزههای جدید سخن میگفت و فردی دوستداشتنی بود.
او با اشاره به عضویت جاهد جهانشاهی به عنوان یکی از اعضای هیأتمدیره انجمن منتقدان و نویسندگان خانه تئاتر، یادآور شد: در این انجمن نیز با شور و بسیار فعال و پویا فعالیت میکرد.
فراهانی از حضور جاهد جهانشاهی در جلسههای نمایشنامهخوانی انجمن بازیگران که هفته گذشته در حمایت از هموطنان زلزلهزده برپا شده بود، یاد کرد و گفت: به جلسات ما آمد و سه چهار روز پیش نیز در خانه تئاتر دیدمش، اما حالا از شنیدن خبر درگذشتنش غافلگیر شدم. بسیار متأسفم و به خانوادهاش تسلیت میگویم.
انتهای پیام
نظرات