شعرهاي كوتاهي با ترجمهي احمد پوري
احمد پوري يكي از مترجمان فعال شعر در ايران است.
به گزارش بخش ادب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، متن شعرهاي كوتاهي با ترجمهي اين مترجم در پي ميآيد:
از اميلي ديكنسون، شاعر آمريكايي
«مه و آفتاب»
مه و آفتاب سينه به سينه ايستادند
در قلمرو روز.
آفتاب شلاق زردش را بيرون كشيد
مه از ميدان به در رفت
***
از يانيس ريتسوس، شاعر يوناني
سوراخي در كاغذ ساختي
باد از آن به درون آمد
و شعر آورد
***
شبي تاريك و باراني
پيرمردي در جستوجوي كبريتي
كه در دست دارد
***
شعر و بوسه را كه داشته باشي
مرگ چه دارد
كه از تو بستاند؟
***
از برتولت برشت، شاعر آلماني
از دست كوسهها در رفتم
ببرها كشتم
آنچه مرا از پا درآورد
ساس بود، ساس
***
از ريچارد براتيگان، شاعر آمريكايي
«آخرين حيرت»
آخرين حيرت زمانيست
كه ديگر پي ميبري
چيزي تو را به حيرت وانميدارد
***
«هشت مارچ»
بيرون از پنجرهي هتل
در نيويورك برف ميبارد
درشت دانههاي برف
ميليونها ماشين لباسشويي
از ميان هواي آلوده پايين ميآيند
و آن را ميشويند
انتهاي پيام
- در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
- -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
- -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
- - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بیاحترامی به اشخاص، قومیتها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزههای دین مبین اسلام باشد معذور است.
- - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر میشود.
نظرات