• شنبه / ۱۸ مهر ۱۳۸۸ / ۱۴:۰۵
  • دسته‌بندی: رسانه
  • کد خبر: 8807-00076.118574
  • خبرنگار : 71078

ناصر نظامي در گفت‌وگو با ايسنا: دوبله بهتر و سريع‌تر شده است براي مثبت‌تر شدن دوبله‌ي يك فيلم يا سريال بايد به مدير دوبلاژ اختيار داد

ناصر نظامي در گفت‌وگو با ايسنا:
دوبله بهتر و سريع‌تر شده است 
براي مثبت‌تر شدن دوبله‌ي يك فيلم يا سريال بايد به مدير دوبلاژ اختيار داد

ناصر نظامي درباره‌ي اقداماتي كه پيشكسوتان دوبله براي جلوگيري از افت كيفيت اين هنر انجام داده‌اند، اظهار كرد: برخي از فعالان دوبله معتقدند ديجيتالي‌شدن امكانات فني دوبله كه افزايش سرعت اين كار را در پي داشته است، مشكلاتي در دوبله‌ به وجود آورده است؛ چرا كه آنان حتي فرصت ندارند ديالوگ‌ فيلم را در اتاق دوبله پيش از ضبط بخوانند، اما من اين ديدگاه را قبول ندارم.

اين پيشكسوت دوبله و مدير دوبلاژ سيما در ادامه‌ي مطلب بالا به خبرنگار سرويس تلويزيون خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، اضافه كرد: در دوبله با امكانات ديجيتالي، گوينده يا مدير دوبلاژ مي‌تواند از صدابردار بخواهد كه پخش تصوير را متوقف كند تا ديالوگ را بازخواني كند و پس از آماده‌شدن، به صدابردار اعلام ادامه‌ي ضبط را بدهد.

اين پيشكسوت دوبله ابراز عقيد كرد: دوبله، بهتر و سريع‌تر شده است و برخلاف گذشته دوبله يك فيلم يك روز به طول مي‌انجامد، بنابراين سرعت به كيفيت دوبله لطمه نزده است، بلكه مدير دوبلاژ بايد در سينك ديالوگ‌ها و انتخاب صدا‌هاي مناسب براي شخصيت‌ها درست عمل كند.

او اضافه كرد: انتخاب گوينده مرحله‌ي بسيار مهمي در دوبله است، اين درحاليست كه گاهي به علت امكان‌پذير نشدن گويندگي دوبلور مورد نظر، مدير دوبلاژي در فيلمي مجبور به استفاده از افراد ديگري مي‌شود، در برخي ديگر از مواقع نيز، فيلم بايد با عجله دوبله شود، همين امر به افت كيفيت دوبله‌ي منجر مي‌شود.

نظامي در پاسخ به اين پرسش ايسنا كه چه كساني درباره‌ي دوبله يك اثر مي‌توانند اظهارنظر كنند، گفت: يك بيننده به راحتي مي‌تواند متوجه شود كه آيا صداي خوبي براي يك نقش انتخاب شده است يا خير؟ علاوه بر آن او با ديدن اثر مي‌فهمد آيا طول ديالوگ‌ها منطبق با مدت زمان لب‌زدن بازيگر است يا خير؟اما در زمينه‌ي دوبله بحث‌هاي تخصصي‌تري مانند عملكرد گوينده در انتقال حس بازيگر به‌وسيله كلامش مطرح است كه افراد متخصص در اين حوزه مي‌توانند اظهارنظر كنند.

ناصر نظامي در ادامه اين گفت‌وگو با اين اعتقاد كه « مدير دوبلاژ حق دارد در حدي كه اساس فيلم به‌هم نريزد و معناي آن تغيير نكند درباره‌ي ترجمه‌ي اثر اظهار و اعمال نظر كند.»افزود: در حال حاضر مترجمان خوبي در واحد دوبلاژ سيما فعاليت مي‌كنند و به‌ندرت ترجمه‌ها اشكال دارد؛ البته اگر ترجمه‌ي فيلمي بد است بايد اين مساله را با مسؤولان واحد دوبلاژ سيما در ميان گذاشت؛ چون آنان، اگر حرف مدير دوبلاژ منطقي باشند، آن حرف را مي‌پذيرند.

او درباره‌ي نظر برخي مسؤولان سيما نسبت به ضرورت اظهار نظرنكردن مديران دوبلاژ درباره‌ي ويراستاري فيلم‌ها و سريال‌ها گفت: سرپرست گفتار، مسؤول دوبله‌ي يك اثر است و نظراتي درباره‌ي آن دارد.اگر از ديدگاه او جايگزيني جمله‌يي در دوبله‌ي فيلم يا سريالي تاثير مثبتي دارد، طبيعي است كه اين اختيار بايد به مدير دوبلاژ داده شود.

اين پيشكسوت دوبله تصريح كرد: در برخي مواقع برخي مديران دوبلاژ قصد ايجاد تغيير اساسي در متن ويراستاري شده را داشته‌اند و اين مورد زماني به عنوان يك مشكل با مديران سيما مطرح و قرار شد متن همان‌گونه كه به مدير دوبلاژ داده مي‌شود با مسؤوليت ويراستار دوبله شود.

او درباره‌ي عملكرد پيشكسوتان دوبله در زمينه‌ي تربيت نيروهاي جديد گفت: فيلم‌هاي پس از انقلاب اسلامي با پيش از آن تفاوت پيدا كرده است. صرف نظر از نوع فيلم‌ها، قبل از انقلاب، فيلم‌هاي مطرح دنيا دوبله‌ مي‌شدند كه اغلب انگليسي و آمريكايي بودند؛ اما پس از انقلاب، فيلم‌ها و سريال‌هاي ژاپني و كره‌اي هم براي دوبله سفارش داده شد. اوايل، قدري دوبله اين آثار براي ما مشكل‌ساز و به علت جنس و نوع آن‌ها مقداري دوبله ضعيف شد؛ چراكه گويش مردمان شرق آسيا براي ما نامانوس بود، ولي پس از مدتي به اين نوع بيان عادت كرديم و به تدريج دوبله اين فيلم‌ها و سريال‌ها خوب شد. از جمله آخرين نمونه‌هاي پخش شده «افسانه‌ي جومونگ» بود كه بسيار خوب دوبله شده بود.

او با بيان اين‌كه در دهه‌هاي اخير پيشكسوتان دوبله كار معمول خود را انجام داده‌اند، اظهار كرد: طي اين سال‌ها تعدادي از جوانان علاقه‌مند - كه تعداد آنان كم نبوده است - كلاس‌هايي را در زمينه‌ي دوبله شركت كرده‌اند اين درحاليست كه گذراندن دوره‌ چندان در يادگيري دوبله موثر نيست چون اين حرفه را در اتاق دوبله بايد آموخت.

نظامي اضافه كرد: جواناني كه صدا و استعداد خوبي داشته‌اند، در دوبله موفق شده‌اند. عده‌اي اين‌گونه نبوده‌اند، ولي به هرحال گوينده شده‌اند و مشغول فعاليت هستند.

اين پيشكسوت دوبله تاكيد كرد: ما در عمل دوبله را به جوانان آموزش داده‌ايم و با آنان «سروكله» زده‌ايم. به هرحال افراد جديد هم روزگاري، گويندگان خوبي مي‌شوند و جاي پيشكسوتان را خواهند گرفت.

نظامي در پاسخ به اين پرسش ايسنا كه آيا پيشكسوتان دوبله شاگرداني را تربيت كرده‌اند كه تجربيات آنان را منتق كنند، گفت: در واحد دوبلاژ سيما چند كارآموز را سركار يك مدير دوبلاژ مي‌فرستند. برخي از سرپرستان گفتار حوصله و وقت دارند و دانسته‌هاي خود را به افراد جديد منتقل مي‌كنند؛ البته روال اين‌گونه نبوده است و امكان‌پذير نيست كه يك مدير دوبلاژ خود عده‌اي را آموزش دهد، چون مگر هريك از سرپرستان گفتار در ماه چند فيلم‌ دوبله مي‌كنند كه همه‌ي شاگردانشان بتوانند در آن‌ها گويندگي كنند و اين كار را ياد بگيرند؟

اين پيشكسوت دوبله‌ در پايان درباره‌ي ضرورت افزايش تعامل مسؤولان و اهالي دوبله براي رفع مشكلات موجود دراين حرفه اظهار كرد: در دوبله‌ مانند هر حرفه‌ي ديگري تعامل خوب است. اكنون دست‌كم اين مورد را در واحد دوبلاژ سيما مي‌بينيم چون اين واحد مدير خوبي دارد كه معضلات دوبله را مي‌داند و در كمال حوصله به مشكلات ما گوش مي‌دهد.

انتهاي پيام

  • در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
  • -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
  • -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
  • - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بی‌احترامی به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزه‌های دین مبین اسلام باشد معذور است.
  • - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر می‌شود.

نظرات

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
لطفا عدد مقابل را در جعبه متن وارد کنید
captcha