• جمعه / ۲۵ آبان ۱۳۸۶ / ۰۸:۴۱
  • دسته‌بندی: ادبیات و کتاب
  • کد خبر: 8608-05553

عبدالله كوثري: نابساماني ترجمه به‌دست ناشران باصلاحيت حل مي‌شود

عبدالله كوثري:
نابساماني ترجمه به‌دست ناشران باصلاحيت حل مي‌شود
عبدالله كوثري معتقد است: ترجمه بيش از هر چيز به گزينش و عمل مترجم بستگي دارد و تشكيل مركزي براي ساماندهي آن، دخالت در امر ترجمه است. اين مترجم در گفت‌وگو با خبرنگار بخش ادب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، با بيان اين‌كه ساماندهي ترجمه، حرف بسيار بزرگي است، عنوان كرد: ترجمه نابساماني‌هاي بسياري در كشور دارد؛ اما بعيد به‌نظر مي‌رسد كه با ايجاد چنين مركزي، نابساماني‌هاي موجود در ترجمه حل شوند. او در ادامه گفت: بهبود وضعيت ترجمه و حل نابساماني‌هاي آن از سوي چنين مركزي ممكن نيست و كنترل اين مركز بر كار تك‌تك مترجمان كمي بعيد به‌نظر مي‌رسد. كوثري در ادامه گفت: مشكل ترجمه در كشور ما نبود آگاهي مترجمان از ترجمه‌ي يك اثر نيست؛ بلكه برعكس فلان مترجم پس از اطلاع از انتشار اثري شاخص در اروپا و آمريكا براي سبقت از مترجم ديگر، كار يك‌ساله را سه‌ماهه انجام مي‌دهد و اثري را ترجمه مي‌كند. اين مترجم با تأكيد بر اين‌كه مشكل نابساماني‌هاي ترجمه تنها از سوي ناشران حل مي‌شود، اظهار كرد: تنها ناشر مي‌تواند كيفيت ترجمه را بررسي كند و در مورد انتشار يك اثر ترجمه‌شده تصميم بگيرد؛ اما در كشور ما تعداد ناشران بي‌صلاحيت بسيار زياد است و تا زماني كه ناشران صلاحيت اين كار را ندارند، هيچ مركزي نيز نمي‌تواند نابساماني‌هاي ترجمه را حل كند. او عنوان كرد: كتاب يك كالاي توليدي است و در توليد آن نيز ناشر سرمايه‌گذاري مي‌كند؛ بنابراين اين مركز حتا نمي‌تواند بر كار هفت‌هزار ناشر كنترل كند؛ چراكه خود ناشران بايد در انتشار كتاب‌ها دقت كنند. او همچنين درباره‌ي برعهده گرفتن وظيفه‌ي معرفي آثار مهم از سوي اين مركز به مترجمان، اظهار كرد: اگر مترجم در كارش تبحر داشته باشد، بايد خود از آثار اطلاع و آگاهي داشته باشد. البته ايجاد يك بانك اطلاعاتي براي اطلاع‌رساني به مترجمان بي‌تجربه بد نيست؛ اما مترجمان بي‌مسؤوليتي كه كتاب‌هاي درجه سه را ترجمه مي‌كنند، به سراغ چنين مركزي هم نمي‌روند. كوثري افزود: مشكل اين نوع مترجمان نداشتن آگاهي از ترجمه‌ي يك اثر نيست؛ بلكه تنها رسيدن به شهرت است. او همچنين بيان كرد: اين مركز نمي‌تواند در امر ترجمه براي مترجمان تعيين تكليف كند؛ چرا كه اين كار منع مترجم و ضايع كردن حقوق اوست. مترجم آثار ادبيات آمريكاي لاتين عنوان كرد: اين مركز ممكن است پس از مدتي گرفتار كاغذبازي‌ها و مشكلات ديگري براي ترجمه شود؛ بنابراين نه موافق ايجاد چنين مركزي هستم و نه اميدي به موفقيت در كار آن است؛ چرا كه ممكن است ايجاد چنين مركزي تنها به امر و نهي‌هايي براي مترجمان منتهي شود. كوثري درباره‌ي تشكيل اين مركز از سوي دولت نيز گفت: تشكيل مركز ساماندهي ترجمه از سوي دولت همان مشكلات موجود در انتشار كتاب‌ها را تكرار خواهد كرد. گفتني است، تأسيس «مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني در خارج از كشور» زير نظر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي تيرماه به تصويب رسيد و دبير شوراي ‌عالي انقلا‌ب فرهنگي نيز در نشست خبري‌اي از اين موضوع گفت. از طرفي، يكي از مسؤولان وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي به‌تازگي از برنامه‌هاي «شوراي عالي ترجمه» و به تعبيري، مركزي براي ساماندهي ترجمه گفته است. انتهاي پيام
  • در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
  • -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
  • -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
  • - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بی‌احترامی به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزه‌های دین مبین اسلام باشد معذور است.
  • - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر می‌شود.

نظرات

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
لطفا عدد مقابل را در جعبه متن وارد کنید
captcha