اسدالله امرايي: ساماندهي ترجمه به سرنوشت طرحهاي ديگر دچار نشود
به اعتقاد اسدالله امرايي، انديشهي تشكيل مركز ساماندهي ترجمه براي معرفي آثار ايراني به نويسندگان كشورهاي ديگر بسيار مفيد است.
اين مترجم در گفتوگو با خبرنگار بخش ادب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، با بيان اينكه انديشهي تشكيل اين مركز ميتواند مؤثر واقع شود، عنوان كرد: بايد ديد اين كار چقدر قابليت عملي و اجرايي شدن دارد. اگر اين مركز بتواند در امر اطلاعرساني به مترجمان براي جلوگيري از ترجمههاي مكرر كمك كند، بسيار مفيد است. براي نمونه وقتي مترجمي ميخواهد كتابي را ترجمه كنند، ممكن است اطلاع نداشته باشد اين كتاب ترجمه شده يا نه؛ بنابراين اين مركز ميتواند كمكي براي مترجمان محسوب شود.
او در ادامه گفت: نظير چنين مركزي در قياس كوچكتر با عنون خانهي ترجمه در دفتر مطالعات ادبيات داستاني تشكيل شده بود، كه هم در امر ترجمه و هم در معرفي كتاب به مترجمان براي ترجمه مشاركت داشت و امكاناتي را در اختيار آنها قرار ميداد. البته گرايش اين مركز بيشتر به ترجمهي ادبيات كودك و نوجوان بود؛ اما در ترجمهي كتابهاي ديگر نيز بسيار كمككننده بود.
امرايي در ادامه اظهار كرد: بخشي از كار مركز ساماندهي ترجمه، علاوه بر اطلاعرساني به مترجمان، ميتواند در معرفي آثار زبان فارسي به كشورهاي ديگر بسيار مؤثر باشد، كه با يافتن مترجمان و عقد قرارداد با آنها براي ترجمهي آثار علمي و ادبي پيشقدم باشد.
او همچنين اضافه كرد: اين مركز حتا بهعنوان يك كتابخانهي مركزي ميتواند عمل كند، تا مترجمان به آثار قابل ترجمه دسترسي مستقيم داشته باشند.
اين مترجم با تأكيد بر اينكه اين مركز بايد بهعنوان نهادي مستقل عمل كند، اظهار كرد: با تغيير مديريتهاي فرهنگي كشور نبايد در روند كاري اين مركز تغييري ايجاد شود. بهعنوان نمونه، نهادي مانند خانهي ترجمه پس از ايجاد تغييرات مديريتي، از رونق خود افتاد و پس از مدتي نيز كل قضيه به فراموشي سپرده شد.
امرايي با بيان اينكه بخش خصوصي توان مالي سرمايهگذاري براي تشكيل چنين مركزي را ندارد، اظهار كرد: البته دخالت دولت در تشكيل چنين مركزي نيز ممكن است با سليقههاي سياسي همراه باشد و يا همان معذوريتهايي كه در صنعت نشر اجرا ميشوند، در تشكيل اين مركز نيز بهكار گرفته شوند.
او در ادامه يادآور شد: بخش دولتي بهلحاظ امكانات مالي كه در اختيار دارد، ميتواند موفقتر از بخش خصوصي در اين زمينه عمل كند و نهادهايي مانند شوراي شهر ميتوانند متولي اين كار باشند. در بسياري از كشورهاي خارجي نهادي با عنوان شوراي ادبيات و هنر وجود دارد، كه به شهرداري وابسته است و از طريق اين نهاد، به نويسندگان و مترجمان كمكهاي بسياري ميشود.
اين مترجم همچنين متذكر شد: همهي آثار اورهان پاموك به زبان چيني ترجمه شدهاند و در تركيه نيز زمانيكه كتاب منتشر ميشود، صرف نظر از گرايشهاي نويسنده، صرفا بهخاطر ترك بودن او، خلاصهاي از اثرش را ترجمه و به ناشران كشورهاي ديگر ارايه ميكنند.
امرايي در پايان ابراز اميدواري كرد، تشكيل اين مركز به سرنوشت طرحهاي قبلي دچار نشود.
گفتني است، تأسيس «مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني در خارج از كشور» زير نظر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي تيرماه به تصويب رسيد و دبير شوراي عالي انقلاب فرهنگي نيز در نشست خبري اخيرش از اين موضوع گفت. از طرفي، يكي از مسؤولان وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي بهتازگي از برنامههاي «شوراي عالي ترجمه» و به تعبيري، مركزي براي ساماندهي ترجمه گفته است.
انتهاي پيام
- در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
- -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
- -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
- - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بیاحترامی به اشخاص، قومیتها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزههای دین مبین اسلام باشد معذور است.
- - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر میشود.
نظرات