محمود دولتآبادي: براي جهاني شدن بايد چيز تازهاي در آثارمان داشته باشيم
محمود دولتآبادي معتقد است: صرف ترجمه نيست كه اثري جهاني ميشود، بلكه آثار بايد چنان باشند كه دنيا در آنها چيز تازهاي پيدا كند.
اين داستاننويس پيشكسوت در ادامه گفتوگو با خبرنگار بخش ادب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، تصريح كرد: آثاري كه از من ترجمه شده، رضايتبخش بوده است و بسياري از كارهايم از طريق ترجمه به دنيا معرفي شده است. بيشترين حجم ترجمه نيز در زبان آلماني صورت گرفته است.
وي با بيان اين مطلب كه كيفيت ترجمه و انتشار در استقبال مخاطب تأثير دارد، متذكر شد: آثاري كه از من ترجمه شدهاند، هم در بهترين وجه ترجمه و هم در بهترين كيفيت منتشر شده كه هم به لحاظ استقبال عامه مخاطبان و هم از لحاظ ناشر برايم رضايتبخش بوده است. گرچه براي فراگير شدن بايد اين موضوع ادامه يابد و كامل شود. مثلاً ترجمه جلدهاي بعدي "كليدر" هنوز كامل نشده است.
او در عين حال يادآور شد: اينكه ميگويند با ترجمه، آثار ما جهاني ميشوند، شعار و و دلخوشكنكي بيش نيست. اما اگر ترجمه آثار ادامه يابد، براي شناساندن ادبيات ما مفيد خواهد بود.
دولتآبادي مهجور بودن زبان فارسي را در جهاني نشدن ادبيات ما دخيل ندانست و افزود: اينطور نيست كه چون زبان ما فارسي است، جهاني نشده است؛ چراكه شعر حافظ، عطار و مولانا دشوارتر از زبان فارسي اكنون است، اما ميبينيم كه شعرهاي آنها ترجمه شده است و با استقبال هم مواجه ميشود. از طرف ديگر زبان فارسي كه از زبان چيني يا آفريقايي مشكلتر نيست.
دولتآبادي كه ترجمه انگليسي رمان "جاي خالي سلوچ"اش به زودي منتشر خواهد شد، تأكيد كرد: ادبيات و هنر پاكيزهترين مسير ارتباطي براي تفاهم بين ملتهاست كه ترجمه آثاري از نويسندگان ما به زبانهاي ديگر - همانطور كه آثاري از همه زبانها به زبان فارسي ترجمه شده - ميتواند اين آرزومندي را به مصداق برساند.
گفتني است، رمان "باشبيرو"ي محمود دولتآبادي به زبان ايتاليايي ترجمه شده و جاي خالي سلوچ اين داستاننويس به زبان هلندي نيز منتشر ميشود.
به گزارش خبرنگار ايسنا، "باشبيرو" يك رمان بومي است كه داستان آن در جنوب كشور اتفاق ميافتد. اين اثر براي نخستينبار در سال 1352 منتشر شد و بهتازگي به زبان ايتاليايي ترجمه شده است.
همچنين ترجمهي هلندي رمان "جاي خالي سلوچ" اين داستاننويس در حال انجام است و بهزودي منتشر خواهد شد.
ترجمهي انگليسي و فرانسه اين رمان نيز به پايان رسيده كه ترجمه فرانسه آن، تا اواخر ماه جاري و ترجمه انگليسياش تا چند ماه آينده منتشر خواهد شد.
پيش از اين رمان "جاي خالي سلوچ" به زبانهاي آلماني و سوئدي نيز ترجمه شده بود.
اين رمان سال 58 توسط نشر چشمه منتشر شده و تا امروز به چاپ دهم رسيده است.
همچنين مجلد دوم "كليدر" شامل جلد سوم و چهارم آن در حال ترجمه به زبان آلماني است. حدود پنج سال پيش، دو جلد اول اين رمان توسط ناشر سويسي منتشر شد.
كاست "كليدر" دولتآبادي هم پس از گذشت بيش از دو سال، هنوز در انتظار دريافت مجوز نشر است. اين كاست بازخواني بخشهايي از رمان "كليدر" با صداي اين نويسندهي پيشكسوت و نواي تار محمدرضا لطفي است كه از اوايل سال 83 در انتظار كسب مجوز نشر است.
نخستين مجلد "كليدر" در سال 1357 منتشر شد و دورهي كامل آن، شامل 10 جلد در پنج مجلد، سال 1364 بهچاپ رسيد.
محمود دولتآبادي اولين داستان خود را با عنوان "ته شب" در سال 1341 منتشر كرد و "لايههاي بياباني"، "اوسنهي باباسبحان"، "ققنوس"، "ادبار"، "پاي گلدستهي امامزاده"، "هجرت سليمان"، "سفر"، "گاوارهبان"، "عقيل عقيل"، "آهوي بخت من گزل"، "كارنامهي سپنج"، "باشبيرو"، "تنگنا"، "ديدار بلوچ"، "جاي خالي سلوچ"، "روزگار سپريشدهي مردم سالخورده"، "كليدر"، "سلوك"، "روز و شب يوسف" و "آن ماديان سرخيال"، ديگر آثار منتشرشدهي او هستند.
انتهاي پيام
- در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
- -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
- -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
- - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بیاحترامی به اشخاص، قومیتها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزههای دین مبین اسلام باشد معذور است.
- - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر میشود.
نظرات