اسدالله امرايي: مردم ترجمه بد نخرند مترجمان، صالحترين افراد براي تدوين نظام كارآمد ترجمه هستند
دست مترجمان را باز بگذارند ، گذر زمان نشان خواهد داد چه كساني به اين عرصه تعلق دارند.
اسدالله امرايي ـ مترجم ـ با بيان مطلب بالا به خبرنگار بخش ادب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، در مورد تدوين نظامي كارآمد براي ترجمه در ايران عنوان كرد: قطعا كسي نميتواند مخالف تدوين نظام جامع براي هر چيز، ازجمله ترجمه باشد؛ اينكه آثار برتر ترجمه بايد منتشر شود هم امر پسنديدهاي است؛ اما اين آثار برتر چگونه به برتري رسيدهاند؟ لابد مقايسهاي صورت گرفته و مترجمان برتر به عرصه آمدهاند و مطرح شدهاند.
وي افزود: ترجمه، مخصوصا در زمينه ادبيات، خاصيتي دارد كه اگر مترجم نتواند از پس ماجرا برآيد، خيلي زود دستش رو ميشود و به حاشيه ميرود. عرصه ترجمه عرصه سيمرغ است مترجم بايد در اين عرصه آنقدر تلاش كند تا خود را تثبيت كند.
اين مترجم خاطرنشان ساخت: اطمينان داشته باشيد كه اگر قرار باشد نظام جامعي تدوين شود، اين كساني كه امروز از بلبشو دم ميزنند تا كمكاري خود را توجيه كنند، فرداي آن روز دم از اعمال سليقههاي خاص خواهند زد. قشر كتابخوان جامعه را نبايد دست كم بگيريم و از بالا برايشان نسخه بپيچيم. اگر كاري بد باشد، بهيقين حذف خواهد شد. نظامي جامعتر از نظر خوانندگان وجود ندارد.
وي با تاكيد بر اين مطلب كه مترجمان خود صالحترين افراد براي تدوين نظام كارآمد ترجمه هستند در ادامه يادآور شد: پيوستن به قانون كپيرايت يكي از راههاست كه مترجمان ميتوانند با مذاكره با صاحب اثر يا نماينده قانوني او، اثر را ترجمه كنند. صاحبان اثر هم بيترديد به هر مترجمي كه از راه برسد اجازه ترجمه نميدهند. معمولا تحقيق ميكنند؛ كه نمونهاش را در ترجمه كتاب در جستوجوي حسن به عينه تجربه كردم كه نويسنده وقتي از قصد من براي ترجمهاش باخبر شد، با عدهاي از دوستان نويسنده و مترجم مشورت كرده بود و بعد موافقت خود را با ترجمه اعلام كرد.
امرايي يكي از راههاي بهبود ترجمه را نقد ترجمه دانست و گفت: مطالعه آثار ادبي كلاسيك و مدرن، يكي ديگر از اين راههاست، واقعيت قضيه، به دليل روحيه فردگرايي، نسخه پيچي براي وضع ترجمه دردي را دوا نميكند. اگر بانك اطلاعات ترجمه وجود داشته باشد، از دوباره كاري يا موازي كاري جلوگيري ميشود. البته اگر قصد و نيت در بين باشد؛ وگرنه بانك اطلاعات كه سهل است، در خانه هم بفرستند، كسي كه نخواهد، ميگويد خبر نداشتم.
وي با عنوان اين مطلب كه مردم ترجمه بد نخرند، در ادامه خاطرنشان ساخت: ناشران، مشاور اميني داشته باشد، مشاوره، يكي از بهترين راههاي توسعه نشر است. براي مشاوره هم بايد هزينه بپردازند. در صدور مجوز نشر براي افراد نيز صلاحيتهاي ادبي و علمي افراد و معيارهاي ملموس را در نظر بگيرند. البته تعامل مترجمان هم در بهبود وضع نشر و ترجمه مفيد است.
اين مترجم با اشاره به اين موضوع كه گاهي عدهاي حضور غير از خود را برنميتابند، در ادامه يادآور شد: كافي است اشارهاي به نقصي در ترجمه آنها بكنيد تا شما را در كنار اشقيا بنشانند. كمكاري ميكنند و پركاري ديگران را به تمسخر ميگيرند. اين عيبهاي پيدا و پنهان، مانع از تعامل مترجمان است.
امرايي با تاكيد بر اين نكته كه آنچه «ابوالحسن نجفي» ، «نجف دريابندري» و «منوچهر بديعي» را درخشان ميكند، كارشان است، در پايان اظهار داشت: روزگاري، تعداد مترجمان كشورمان ـ اعم از خوب و بد ـ در كل كشور از بزرگترين عدد دورقمي كمتر بود. حالا عدد مترجمان خوب كشورمان، سه رقمي است. دكترها و مهندسهايي كه بر سر اسمي خلقالساعه ميآيند تا اثري جعلي از نويسندهاي بزرگ را به خورد مردم بدهند، ز
ود رسوا ميشود.
انتهاي پيام
- در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
- -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
- -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
- - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بیاحترامی به اشخاص، قومیتها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزههای دین مبین اسلام باشد معذور است.
- - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر میشود.
نظرات