محسن برمهانی ـ معاون سیما ـ در جریان بازدید از روند دوبله فیلمهای نوروزی سیما در پاسخ به پرسش خبرنگار ایسنا مبنی بر اینکه تا چه میزان بر حفظ بِرندهای تلویزیون تاکید داشتهاند و آیا در نبود آنها به فکر جایگزینی موفق بودهاند؟ تاکید کرد که «سازمان صداوسیما هیچگاه نخواسته است بِرند خود را از دست بدهد.»
وی ارائه توضیحات بیشتر در این زمینه را به نشست خبری موکول کرد که در آینده قرار است برگزار شود.
برمهانی در پاسخ به پرسش دیگر ایسنا که آیا تحریمهای صداوسیما در تهیه فیلمهای نوروز سیما تاثیر گذاشته است و علت پرتکرار بودن فیلمهای پایان هفته تلویزیون چیست؟ توضیح داد: سازمان صداوسیما در حال حاضر برای تامین و آمادهسازی آثار خارجی برای دوبله مسئله، معذوریت و مشکلی ندارد. درست است که صداوسیما تحریم شده است و همین اخیرا هم شنیدید که بازار فیلم جشنواره برلین اجازه نداده سازمان صداوسیما در این بازار حضور پیدا کند و البته حضور نداشتن در بازار فیلم برلین به این معنی است که فیلمهای کمتری میتوانیم شناسایی و خریداری کنیم، اما ما این مساله را از روشهای دیگر شناسایی آثار که حتی در همین بازارهاست، حل میکنیم و آثاری را پیدا میکنیم که خود آنها هم خوششان نمیآید عرضه شود و از آنها استفاده و بهرهبرداری می کنیم.
وی در ادامه صحبتهایش گفت: آنچه وجود دارد روال چندین ساله بوده است و ما مسئلهای به عنوان پخش فیلمهای تکراری در این یکی ـ دو سال اخیر نداریم. سال گذشته ۱۴۵ فیلم نوروزی داشتیم و امسال ۱۷۰ فیلم برای نوروز خواهیم داشت. نمودار فیلمهای سینمایی که پخش میکنیم در بازه نوروز چنین روندی دارد.
معاون سیما در ادامه درباره روند دوبله فیلمهای خارجی برای پخش در نوروز ۱۴۰۲، توضیح داد: برای نوروز امسال ۱۷۰ فیلم از سرتاسر دنیا برای مردم پخش میشود که شامل ۳۰ فیلم سینمایی جدید است و اغلب آنها تولید سال ۲۰۲۰ است و از ۳۰ کشور دنیا پخش میشود. اتفاقی که افتاده، این است که امسال آثاری از کشورهایی که کمتر مورد توجه بودهاند و کمتر در قاب رسانه دیده میشده است را پخش میکنیم. از کشورهای آفریقایی و همچنین شرق آسیا فیلم خواهیم داشت. چند سریال خارجی هم برای ایام نوروز دوبله و آماده شده است. این سریالها نیز جدید هستند.
او درباره روند دوبله آثار هم چنین گفت: شما در گذشته میدید که یک فیلم سینمایی در یک روز دوبله میشد؛ چرا که گویندهها دور هم این کار را انجام میدادند اما حالا به دلیل محدودیتهای بعد از کرونا پروتکلها و قواعدی را گذاشتیم که باید تعداد گویندهها محدود باشند و این نکته، زمان دوبله را بیشتر میکند. در عین حال استودیوهای که کمتر در آنها کار میشد احیا شدهاند و واحد دوبلاژ فعالتر شده است و طبق آمار رشد ۲۸ درصدی در حوزه دوبله داشتیم.
او در پاسخ به این پرسش ایسنا که تعامل معاونت سیما با سینمای روز ایران چگونه است و درباره رایزنی با ارشاد برای پخش فیلمهای سینمایی، عنوان کرد: حتما تعامل داریم اما معمولا مذاکرات ما برای خریداری حق پخش فیلمها بعد از جشنواره فجر صورت می گیرد و فعلا نتیجه نهایی معلوم نیست؛ ممکن است برای برخی فیلمها نتوانیم توافق مالی داشته باشیم و برای برخی هم بتوانیم این توافق را انجام دهیم.
پایان بخش حجاز سلمان فارسی تا انتهای سال
بر اساس این گزارش، محسن برمهانی ـ معاون سیما ـ در حاشیه این دیدار همچنین به پرسشهای خبرنگاران دیگر رسانهها پاسخ داد.
او در پاسخ به سوالی درباره وضعیت تولید سریالهای «موسی (ع)» و «سلمان فارسی» و اینکه آیا بودجه لازم برای تولید آنها وجود دارد؟ توضیح داد: در حال حاضر روند لازم برای این سریالها پیش می رود. «سلمان فارسی» هم سه فصل دارد. بیزانس، ایران و بخش مربوط به حجاز که تا پایان سال فصل بیزانس سریال سلمان فارسی به پایان خواهد رسید.
یک تغییر ساختاری در دوبله
وی در ادامه از تغییر ساختاری در حوزه دوبله خبر داد و گفت: دوبله پیشتر در ساختار صداوسیما امر غیرمحتوایی دیده میشد. همچنان مرکز تولید و فنی حوزه پشتیبانی این حوزه را بر عهده دارد اما مدیریت آن ذیل اداره کل تامین برنامه آمده است و ما اصالت را به محتوا و هنر در حوزه دوبله میدهیم. تحول ساختاری این نوید را میدهد که آثار باکیفیتتری داشته باشیم و سرمایههای ما که دوبلورهای ما هستند در مجموعه دوبلاژ صداوسیما تکریم بیشتری شوند.
درآمدزایی جشنواره فیلم فجر برای صداوسیما
وی درباره اینکه چه میزان از سریالهای صداوسیما توسط اداره کل تامین رسانه و بینالملل به فروش رسیده است؟ بیان کرد: امسال بازار فیلم جشنواره فیلم فجر به لحاظ درآمدزایی برای صداوسیما بینظیر بوده است رقمی که فروش داشتیم و پیش قرارداد امضا شده و حتی بخشی هم دریافت شده در چند سال اخیر بی نظیر بوده است که هم در حوزه آثار تاریخی و درام بوده است.
مشکلات معشیتی دوبلورها
معاون سیما درباره بازدید از واحد دوبلاژ صداوسیما و مشکلات معیشتی برخی از دوبلورها و ورود استعدادها به این حوزه بیان کرد: در حوزه معیشت این عزیزان، آن چه که مشخص است یک عزیز هنرمند باید بتواند یک زندگی نمیگویم لوکس اما معمولی داشته باشد. ممکن است خیلیها تصویرشان به سمت زندگیهای لوکس برود اما نه، میگویم فراهم کردن یک زندگی معمولی که خانهای را بتوانند اجازه کنند و هزینهاش را بپردازند برای هنرمندان وظیفه ماست. همکارانم هم در یکی دو ماه گذشته مکاتباتی با من داشتهاند و مجوزهایی را گرفتهاند و نشان می دهد که حواسشان هست و این را حتما اجرایی خواهند کرد.
وی درباره حضور نیروهای جدید و هنرمندان دیگر به صداوسیما تاکید کرد: اگر صداوسیما بخواهد درِ ورودی را به سمت استعدادها ببندند که عملا خودش را خشکانده است اما نکتهای هست که الان گروههای مختلفی در دوبله در سطح کشور برای شبکه نمایش خانگی و دیگر بخشها کار میکنند. ورود به واحد دوبلاژ صداوسیما استانداردهای بالاتری میخواهد برای همین هم کیفیت دوبله در اینجا با بقیه بخشها متفاوت است. دوبله زمانی با بهترین نقاط دنیا مثل ایتالیا مقایسه میشد، نباید از این کیفیت عدول کنیم و نیروهای جوانی که میخواهند بیایند، باید آن سطح را دارا باشند.
انتهای پیام
نظرات