• یکشنبه / ۴ اردیبهشت ۱۴۰۱ / ۱۸:۴۴
  • دسته‌بندی: ادبیات و کتاب
  • کد خبر: 1401020401921
  • خبرنگار : 71626

نگوییم «نهار» و «واگیردار»!

نگوییم «نهار» و «واگیردار»!

در یادداشتی از مهدی قنواتی درباره این می‌خوانیم که چرا «نهار» در معنای وعده غذایی و «واگیردار» نادرست است.

به گزارش ایسنا، در این نوشتار که با عنوان «درباره چند واژه» در خبرنامه انجمن صنفی ویراستاران(سال اول، شماره ۴) منتشر شده است، می‌خوانیم:

«ناهار و نهار

هر دو واژه را در زبان فارسی داریم، اما به این معنا نیست که تبار هر دو فارسی است. «ناهار» فارسی‌‏تبار و در معنای یک وعدۀ غذایی است. «نهار» از زبان عربی وارد زبان فارسی شده و به معنای «روز» است در مقابل «لیل» به معنای «شب». «نهار» در هیچ‏‌یک از فرهنگ‏‌های فارسی در معنای وعدۀ غذایی ثبت نشده است، بنابراین ناهار باید در معنای وعدۀ غذایی و نهار در معنای روز به‏‌کار رود. برخی می‌‏گویند، براساس اصل اقتصاد زبان یا کم‏‌کوشی، طبیعی است که در زبان فارسی واژه‏‌ای حرفی را ازدست بدهد و به واژه‏‌ای کوتاه‏‌تر تبدیل شود، یعنی ناهار به نهار تبدیل شود. اما این اصل دربارۀ این واژه صدق نمی‏‌کند؛ در زبان محاوره نیز «ناهار» به معنای وعدۀ غذایی به‌‏کار می‌‏رود و فقط در نگارش است که «نهار» را به جای «ناهار» به کار برده‌‏اند که نشانۀ فقر زبانی نویسنده است. 

واگیر و واگیردار

«واگیر» از دو جزء ساخته شده است: پیشوند «وا» و بن مضارع مصدر گرفتن یعنی «گیر». پیشوند «وا» معانی بسیاری دارد. یکی از معانی آن «باز» به معنای «دوباره» است و «وا» در واگیر به معنای «بازگیر»، «دوباره گیرنده» یا «بازگیرنده» است. «گیر» در این واژه بن مضارعی است که معنای فاعلی دارد. در پزشکی نیز به بیماری‏‌هایی که امکان دارد از فردی به فرد دیگر انتقال یابد «واگیر» گفته می‏‌شود. 

حال، اگر بن مضارع داشتن یعنی «دار» را به «واگیر» اضافه کنیم و واژۀ واگیردار را بسازیم، می‏‌شود «دوباره گیرنده دارنده». در این صورت، افزون بر این‏که هیچ معنایی به آن نیفزوده‌‏ایم، معنای اصلی آن را نیز مخدوش و مبهم کرده‏‌ایم. بنابراین، واژۀ «واگیردار» نادرست است؛ زیرا از نظر معنایی به وند یا واژۀ دیگری نیاز نداریم و اگر وند یا واژه‏‌ای به واژۀ «واگیر» بیفزاییم که همان معنای واگیر را منتقل کند، معنای آن را مخدوش کرده‌‏ایم.»

انتهای پیام

  • در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
  • -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
  • -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
  • - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بی‌احترامی به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزه‌های دین مبین اسلام باشد معذور است.
  • - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر می‌شود.

نظرات

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
لطفا عدد مقابل را در جعبه متن وارد کنید
captcha
avatar
۱۴۰۱-۰۲-۰۴ ۲۳:۲۴

استفاده از «نهار» به جای «ناهار» چنان که ایشون می‌فرمایند «نشانۀ فقر زبانی نویسنده» نیست، بلکه درک درست از منشأ واژگان است که متأسفانه ایشون ندارن. در واقع ناهار هیچ ریشه و منشأ فارسی نداره بلکه واژه‌ی تحریف‌شده‌ی کلمه‌ی «نهار» به معنای روز است و در واقع کلمه‌ی «نهار» به صورت استعاری به غذایی که در روز خورده می‌شود اشاره دارد. در گذشته غذایی که در صبح می‌خورند را چاشت به دلیل خوردن در وقتِ چاشت یعنی طلوع خورشید می‌گفتند و غذایی که در شب می‌خورند را «شام» به معنای شب می‌گفتند که هنوز هم می‌گویند. بهتر است گوینده به جای توهین به دانندگان، نادانی خودش را علاج کند.