• یکشنبه / ۱۳ تیر ۱۴۰۰ / ۰۰:۲۷
  • دسته‌بندی: رسانه
  • کد خبر: 1400041308663
  • خبرنگار : 71647

گفت وگو با علیرضا باشکندی ـ دوبلور جومونگ و بروس لی

دوبله سریال‌ کدام کشور سخت تر است؟

دوبله سریال‌ کدام کشور سخت تر است؟

یک مدیر دوبلاژ معتقد است: دوبله سریال‌های آسیای شرقی به دلیل کمبود مترجم کاربلد، دشوارتر از دوبله کارهای انگلیسی زبان است.

 علیرضا باشکندی که به جای شخصیت جومونگ در سریال «افسانه جومونگ» صحبت کرده است و با همچنین با سریال هایی چون «پزشک دهکده»، «خاطرات شرلوک هولمز» و «قصه های جزیره» همکاری داشته است، در پاسخ به این پرسش که دوبله سریال‌های چینی و کره‌ای با سریال‌های انگلیسی زبان چه تفاوتی دارد؟ به ایسنا توضیح داد: دوبله فیلم‌ و سریال های آسیای شرقی دشوارتر است؛ زیرا مترجم خوب برای این زبان ها نداریم و عمدتا از روی زیرنویس ترجمه می‌شود و تازه اگر هم فیلم‌ها به مترجم داده شود، باز گفتار به اندازه مقدار صحبت بازیگر نیست و بیشتر فحوای کلام است.

به گفته دوبلور سریال «سرزمین بادها»، دوبله کارهای آسیای شرقی بسیار وقت گیر است؛ چراکه باید به گونه ای دیالوگ ها ترجمه و توسط گویندگان ادا شود که به اصل داستان خدشه ای وارد نشود. این کار هم کاربلد می‌خواهد.
باشکندی در عین حال افزود: خوشبختانه مترجم های انگلیسی بسیار زبده و خوبی داریم که به دوبله با اصالت فیلم کمک شایانی می‌کنند؛ البته اگر صاحبان فیلم خسّت به خرج ندهند و از این افراد بهره ببرند.

باشکندی که مدیر دوبلاژ سریال آمریکایی «باغ وحش» بوده که فصل سومش از شبکه چهار سیما در حال پخش است، با بیان اینکه این مجموعه را سال گذشته دوبله کرده‌اند، درباره دشواری‌های کار دوبله در دوران کرونا به ایسنا گفت: در این شرایط دوبله فیلم سخت تر شده است؛ البته بیشتر کار برای مدیران دوبلاژ و صدابردارها سخت شده است، برای گوینده ها بهتر است که در یک زمان معین کارشان گرفته می‌شود، ولی مدیردوبلاژ روزهای متوالی برای دوبله باید بیاید و به تک تک گوینده ها ساعت مشخص بدهد تا ازدحام نشود. اینکه ارتباط جمله ها و حس جملات مثل زمانی باشد که همزمان گوینده ها کنار هم بودند و ارتباط‌ها حفظ می‌شد، حضور ذهن بالایی می خواهد.

علیرضا باشکندی

به گزارش ایسنا، علیرضا باشکندی (زاده ۱۳۴۶ - بندر انزلی) دوبلور ایرانی و است. باشکندی بیشتر به دلیل دوبله کاراکترهایی همچون جومونگ، بروس لی و کاپیتان آمریکا شناخته شده است. پیشتر، مرحوم حسین معمارزاده به عنوان دوبلور نقش های بروسلی شناخته شده بود.

انتهای پیام

  • در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
  • -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
  • -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
  • - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بی‌احترامی به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزه‌های دین مبین اسلام باشد معذور است.
  • - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر می‌شود.

نظرات

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
لطفا عدد مقابل را در جعبه متن وارد کنید
captcha
avatar
۱۴۰۰-۰۴-۱۴ ۱۷:۳۶

ولی با این حال دمشون گرم خیلی خوب دوبله کردن اصلا معلوم نیست که دوبلست

avatar
۱۴۰۰-۰۴-۱۴ ۱۸:۴۸

چرا صداوسیما مشابه سرویس های وود استریم سریال های شرقی برای مخاطبینی که این فیلم و سریال ها را بدون دوبله می بینند، با زیرنویس پخش نمی کنند؟ بعضی از این ها بخصوص سریال های تاریخی چینی به کمترین سانسور تصویری احتیاج است. همچنین بدلیل عدم اشنایی بیننده با زبان اصلی، براحتی می توان اندک محدود صحنه ها در زیرنویس دست برد در حالیکه برای سریال های انگلیسی بدلیل اشنایی بیشتر بیننده، دوبله بنوعی ضروری است. جای تعجب است مصاحبه شونده صحبت از "اصالت" کرد انهم در جایی که با سانسور و حذفیات صحنه ها و گفتار چیزی به نام "اصالت" نمی ماند.