وضعیت دوبله در کرونا
-
گفت وگو با مژگان عظیمی ـ دوبلور «بابا لنگ دراز»
در ۶۰ سالگی هنوز صدایش کودکانه است!
مژگان عظیمی، گوینده کارتون های خاطره انگیزی چون "هایدی"، "پینوکیو" و "بابا لنگ دراز”، در ۶۰ سالگی همچنان صدایش کودکانه است. او می گوید: کار کردن در دوبله در همه ژانرها برایم لذت بخش است اما کار برای کودکان حسی دیگر دارد و شادم می کند.
-
شوکت حجت:
دوران با هم بودن و تپق زدنهای دوبله بهتر بود
شوکت حجت، مدیردوبلاژ و گوینده تلویزیون و رادیو می گوید: درست است که تک گویی گویندگان به خاطر شرایط کرونایی کار را برای مدیران دوبلاژ دشوار کرده است اما از منظری به نفع گویندگان شده و خیلی هم بد نیست.
-
گفت وگو با منوچهر والی زاده
خداحافظ دوبله دسته جمعی!
منوچهر والی زاده، مدیر دوبلاژ و گوینده پیشکسوت خواسته اش از رئیس سازمان صداوسیما این است: «جوانان با امید وارد دوبله می شوند هوای آنها را داشته باشید.»
-
ابوالحسن تهامی نژاد در گفت و گو با ایسنا:
به خاطر سنم دیگر دوبله نمی کنم
ابوالحسن تهامی نژاد، از گویندگان و مدیردوبلاژهای پیشکسوتی که به گفته خودش مدتی است از این حرفه کناره گیری کرده، معتقد است: فیلم و هنرپیشه خوب تاثیر بسزایی در درخشش دوبله دارد.
-
شمسی فضل الهی: دوبله احساس می خواهد
کرونا نسل خوش اخلاقی تحویل جامعه نخواهد داد
شمسی فضل الهی، هنرمند و صداپیشه پیشکسوت سینما و تلویزیون معتقد است: عصر طلایی دوبله، متعلق به زمان خاصی بود و اکثر مدیردوبلاژهایی که آن زمان در رأس کار قرار داشتند، بسیار باسواد، ریزبین و باسلیقه بودند و برای دوبله وقت کافی گذاشته می شد.
-
ناصر ممدوح: دوبله دیگر به سال های طلایی اش برنمی گردد
«اوشین» ایرانی ها را خود ژاپن هم می خواست بخرد
ناصر ممدوح با اعتقاد بر اینکه دوبله دیگر به آن سال های طلایی اش برنمی گردد، درباره صداهای ماندگار این حرفه می گوید: در دوبله هرکسی که می رود صدایش را هم با خود می برد و دیگر آن صداهای درخشان برایمان تکرار نخواهد شد.
-
سعید شیخ زاده ـ مجری و دوبلور:
۶ سال قبل از جوان های دوبله ناامید بودم اما الان امیدوارم
سعید شیخ زاده، گوینده و مجری تلویزیون با اعتقاد بر اینکه در هر برهه زمانی با بروز اتفاقات تلخی چون کرونا، باید آدم تغییر باشیم و به شرایط عادت کنیم، اظهار امیدواری کرد که برای دوبله اتفاقات خوبی در راه است.
-
در گفت و گوی محمود قنبری با ایسنا عنوان شد
پشت پرده گروه های زیرزمینی دوبله و پیشنهادهای وسوسه برانگیز شبکه های ماهواره ای
محمود قنبری، پیشکسوت عرصه دوبله معتقد است: در شرایط سخت کرونایی که گویندگان به صورت تک تک در اتاق دوبله مشغول به کار شده اند، تعامل صدایی شکل نخواهد گرفت و حسی هم وجود ندارد.
-
«جایگزینی برای نسل طلایی دوبله نمی بینم»
سیامک اطلسی و بازی در سریالی درباره کرونا
سیامک اطلسی با ابراز نگرانی از آمار فوتی های ویروس کرونا، از دشواری های کار در عرصه دوبله و تلویزیون در این شرایط سخن می گوید.
-
گفت وگو با علیرضا باشکندی ـ دوبلور جومونگ و بروس لی
دوبله سریال کدام کشور سخت تر است؟
یک مدیر دوبلاژ معتقد است: دوبله سریالهای آسیای شرقی به دلیل کمبود مترجم کاربلد، دشوارتر از دوبله کارهای انگلیسی زبان است.