مهدي قرچه‌داغي:‌ براي تدوين نظام جامع ترجمه، بايد سازمان يا نهادي ايجاد كرد اگر تشكلي بين خود مترجمان به‌وجود آيد، به ارتقاي سطح ترجمه كمك مي‌كند

مترجمان شناخته شده بيش از هر كس و هر جاي ديگر براي تدوين نظام جامع ترجمه مي‌توانند دخالت داشته باشند. مهدي قرچه‌داغي - مترجم - با بيان مطلب بالا به خبرنگار بخش ادب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا) در ادامه در مورد تدوين نظامي كارآمد براي ترجمه عنوان كرد: در ايران براي تدوين چنين نظامي، بايد سازمان يا نهادي ايجاد كنند كه قدري از جانب وزارت ارشاد حمايت شود و سيستمي به‌وجود آيد كه اغلب كساني كه ترجمه مي‌كنند بتوانند به آنجا به‌عنوان يك منبع رجوعي مراجعه كرده ، ببينند كتاب‌هايي را كه مي‌خواهند ترجمه كنند قبلا ترجمه شده است؛ يا نه. وي راه ديگر را تشكيل شورايي دانست كه در مورد كيفيت كتاب‌ها به مترجم نظر ارايه دهد و در ادامه گفت: براي اين كار بايد از تعدادي مترجمان صاحب نام دعوت كرد تا آن‌ها خود اساسنامه‌اي را با توجه به نيازهاي موجود تهيه كنند. اين مترجم يادآور شد: موافق اين هستم كه براي بهبود وضع ترجمه، كساني كه تازه‌كار هستند و تجربه‌اي ندارند، آثاري را ترجمه كنند و وارد بازار شوند. زيرا بازار از آنان كه اسم و رسم دارند، خود به خود ستقبال كرده ، كتابفروش‌ها و مردم آن‌ها را مي‌شناسند. قرچه‌داغي در پايان اظهار داشت: اگر تشكلي بين خود مترجمان به وجود آيد، يكسري راهكارهاي آموزشي به همراه خواهد داشت كه اين امر به كيفيت بهتر و ارتقاي سطح ترجمه كمك مي‌كند. انتهاي پيام
  • شنبه/ ۱۵ شهریور ۱۳۸۲ / ۱۱:۳۳
  • دسته‌بندی: ادبیات و کتاب
  • کد خبر: 8206-05607
  • خبرنگار :