این مترجم در گفتوگو با ایسنا همزمان با برگزاری نخستین نمایشگاه مجازی کتاب تهران درباره این رویداد و مراجعه خود به آن گفت: اتفاقا همین حالا (عصر چهارشنبه، اول بهمن) خواستم وارد سایت نمایشگاه شوم که باز نشد! اما نظرم درباره آن مثبت است چون وقتی امکان برگزاری نمایشگاه کتاب حضوری وجود ندارد، برگزاری آن به صورت آنلاین بهترین حالت است. برای همین به نظرم اتفاق خوبی است البته اگر درست انجام شود، ولی اینطور که نشود مخاطبان وارد آن شوند انگار که اصلا نیست.
او سپس بیان کرد: امروز یک نفر به من گفت که «اگر کتاب «جزء از کل» را در فهرست نمایشگاه مجازی کتاب سرچ کنی، ۲۰ تا «جزء از کل» نمایش داده میشود، به جز آن «جزء از کل»ی که تو ترجمه کردهای!» در حالی که مثلا قبلا اینطور بود که هر کسی میخواست «جزء از کل» بخرد، میدانست که من آن را ترجمه کردهام و توسط نشر چشمه هم منتشر شده، برای همین به این نشر مراجعه میکرد و آن را میخرید. اما حالا سرچ میکنی و فهرستی از «جزء از کل»هایی نمایش داده میشوند که اصلا نمیدانی چه هستند ولی مخاطب بالاخره یکی از همانها را میخرد؛ به نظر من نمایشگاه مجازی کتاب این بدی را هم دارد.
پیمان خاکسار گفت که تقریبا همه کتابهایش در نشر چشمه منتشر شدهاند و در نمایشگاه مجازی کتاب موجودند و افزود: البته اگر کسی بتواند وارد نمایشگاه شود!
مترجم کتاب «عامهپسند» البته اختلال در سایت نمایشگاه مجازی کتاب را که در نخستین روز برگزاری آن به وجود آمد نشاندهنده مراجعه و استقبال مخاطبان دانست و در عین حال گفت: البته گویا پیشبینیهای لازم انجام نشده بود و نتوانستند پاسخگوی حجم مخاطبان باشند. اما من به طور کلی اعتقاد دارم هر آن چه باعث شود مردم کتاب بخوانند، مثبت است. البته من واقعا در بحث برنامهریزی و سیاستگذاری کماطلاع هستم اما هر کسی هر کاری انجام دهد که باعث شود کسی کتاب بخواند، اتفاق خوبی است؛ از جمله اینکه برای خرید کتاب تخفیف بگذارند، برگزاری نمایشگاه مجازی یا حضوری کتاب و ... . هر چه باعث شود مردم کتاب بخرند و بخوانند اتفاق مبارکی است. اما بهتر است اگر برنامهای ریخته میشود، به درستی و خوبی باشد، اینطور نباشد که نمایشگاه مجازی کتاب برگزار کنند و در همان روز اول کسی نتواند وارد آن شود.
او در ادامه اظهار کرد: بحثی هم که در خصوص کتاب «جزء از کل» گفتم، بحث جدا کردن دوغ از دوشاب و بر گردن مخاطب است. او باید بداند که ترجمه خوب کدام است؛ اگر میخواهد «خشم و هیاهو» بخرد، باید بداند که از نشر نیلوفر و ترجمه صالح حسینی را بخرد، چون ۵۰ تا «خشم و هیاهو» وجود دارد یا اگر میخواهد «صد سال تنهایی» را بخرد باید ترجمه بهمن فرزانه را از انتشارات امیرکبیر بخرد، اگر اینطور نباشد و بخواهد سرچ کند، حدود ۱۰۰ ترجمه از این کتاب وجود دارد. در خصوص کتابهایی مثل «شازده کوچولو»، «عقاید یک دلقک» و «ملت عشق» هم همینطور است. الان اگر کسی بخواهد «عقاید یک دلقک» را بخرد، گیج میشود و نمیداند کدام یک را باید بخرد. تازه این کتاب دو ترجمه خوب دارد؛ ترجمه شریف لنکرانی و محمد اسماعیلزاده، بقیه ترجمهها اغلب پرتوپلا و رونویسی هستند.
پیمان خاکسار همچنین با اشاره به اینکه خیلی اهل خواندن کتاب الکترونیکی نیست گفت: البته پیش آمده که نیاز فوری به یک کتاب داشتم و از سایتهای فیدیبو یا طاقچه خریدم اما اینطور نبوده که به آن صورت کل کتاب را بخوانم، اصلا نمیتوانم کل کتاب را با گوشی بخوانم.
این مترجم در پایان در خصوص کتابی که در دست انتشار دارد بیان کرد: دو سالی است که کار جدیدی از من منتشر نشده، چون در این دو سال مشغول کتابی بودم که به زودی کارش تمام میشود، در واقع در دست ویرایش و انتشار است؛ کتاب «اصلاحات» از جاناتان فرانزن است. این کتاب در سال ۲۰۰۱ منتشر و برنده جایزه «کتاب ملی» آن سال شده، همچنین نامزد دریافت جایزه پولیتزر بوده و به عبارتی یکی از مهمترین رمانهای قرن ۲۱ شناخته میشود.
انتهای پیام
نظرات