• جمعه / ۱۸ مهر ۱۳۹۹ / ۰۶:۱۴
  • دسته‌بندی: ادبیات و کتاب
  • کد خبر: 99071813138
  • خبرنگار : 71626

پیمان خاکسار عنوان کرد

نمی‌دانم برنده «نوبل» را از کجا پیدا کردند!

نمی‌دانم برنده «نوبل» را از کجا پیدا کردند!

پیمان خاکسار شعرهای لوییز گلوک، برنده نوبل ادبیات ۲۰۲۰ را ساده و معمولی می‌داند و معتقد است شعرهای شاعران جوان ایرانی از شعرهای او قشنگ‌تر است. او می‌گوید: نمی‌دانم این را از کجا پیدا کردند!

این مترجم در گفت‌وگو با ایسنا، درباره برخی اظهارنظرها درباره انتخاب لوییز گلوک، شاعر زن آمریکایی به عنوان برنده جایزه «نوبل» ادبیات ۲۰۲۰ گفت: از سال ۱۹۹۳ که تونی موریسون «نوبل» ادبیات را گرفت تا سال ۲۰۱۶ که باب دیلن برنده این جایزه شد، در حدود ۲۰ سال هیچ آمریکایی‌ای «نوبل» ادبیات نگرفته است، برای همین این انتقاد که «نوبل» بیشتر به آمریکایی‌ها می‌رسد، کاملا اشتباه است چون سال‌ها بود که همه می‌گفتند هیچ نویسنده آمریکایی در این بیست و اندی سال نبوده است که نوبل بگیرد. 

او همچنین بیان کرد: اما من سال‌هاست که دیگر «نوبل» را جدی نمی‌گیرم، البته خیلی هم مهم نیست که من جدی بگیرم یا نگیرم. به هر حال چون جایزه مهمی است، می‌شنوم که به چه کسی داده شده اما هر سال هم می‌گویم «این اصلا کیه؟» یا برخی‌های‌شان را که می‌شناسم برایم سوال می‌شود که او برای چه «نوبل» گرفته است. برای همین این جایزه دیگر برای من اصلا جدی نیست.

خاکسار با بیان این‌که آکادمی «نوبل» فقط می‌خواهد بحث‌برانگیز باشد گفت: به آدم‌هایی مثل باب دیلن که اصلا یک خواننده است جایزه داده‌اند، و خودشان هم نمی‌توانند بگویند که دلیل‌شان از این کار چیست. فقط می‌خواهند جایزه‌شان بحث‌برانگیز باشد و به شدت با آن مخالفت کنند. پارسال به پیتر هاندکه جایزه دادند، کسی که نسل‌کشی کوزوو را انکار می‌کند و در تشییع جنازه اسلوبودان میلوسوویچ، رئیس‌جمهور صربستان هم شرکت می‌کند؛ مگر نمی‌دانستند که اگر به او جایزه بدهند، می‌گویند که نژادپرست است، ولی می‌دهند چون این بحث و درگیری‌ای را که بین مخالفان و موافقان ایجاد می‌شود دوست دارند. حالا هم به یک شاعر آمریکایی جایزه «نوبل» ادبیات داده‌اند که فکر نمی‌کنم اصلا در دنیا کسی اسم او را شنیده باشد. بعید می‌دانم کتابی هم از او به فارسی ترجمه شده باشد. 

مترجم «جزء از کل» افزود: من کتاب شعر ترجمه کرده‌ام، ترجمه شعر واقعا کار سختی نیست. ما مترجمان شعر خیلی زیاد داریم. الان هر شاعر مهجوری در دنیا، یکی دو کتاب به زبان فارسی دارد اما از برنده نوبل امسال حتی یک کتاب هم در زبان فارسی ترجمه نشده است. من نمی‌دانم این را از کجا پیدا کردند! 

پیمان خاکسار در پایان اظهار کرد: در همین فاصله پس از اعلام خبر امروز، چند شعر از این شاعر آمریکایی را خواندم و یکی از آن‌ها را ترجمه کردم، واقعا شعرهایش معمولی است و ترجمه‌اش کاری نداشت چون ساده است. این‌طور نیست که فکر کنید چون برنده «نوبل» است پس شعرهایش خیلی خوب هستند، اصلا این‌طور نیست. شعرهای شاعران جوان ایرانی از شعرهای او قشنگ‌تر است.

انتهای پیام

  • در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
  • -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
  • -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
  • - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بی‌احترامی به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزه‌های دین مبین اسلام باشد معذور است.
  • - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر می‌شود.

نظرات

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
لطفا عدد مقابل را در جعبه متن وارد کنید
captcha
avatar
۱۳۹۹-۰۷-۱۸ ۰۹:۵۰

با سلام:به نظر میرسد،که جایزه نوبل هم مدتهاست لوث شده است .!

avatar
۱۳۹۹-۰۷-۱۸ ۱۱:۱۸

ارزشهای جایزه نوبل تغییر کرده است. کیفیت اثر یکی از آخرین ارزشهای این جایزه هست. امسال قرار بود یک خانم برنده این جایزه باشد و اصلا مهم نبود که آثار این نویسنده کیفیت فوق العاده ای داشته باشد.

avatar
۱۳۹۹-۰۷-۱۸ ۱۲:۴۸

دوران این حرفهای شبه روشنفکری و نفی همه چیز و همه کس جز چند نفر به سر آمده است.اگر یک مترجم آمریکایی شعر شاملو را نفی کند می گوییم اطلاعاتش ناقص است و ایرانی نیست مثل یک مترجم ایرانی که لوییز گلوک برنده اغلب جوایز ادبی آمریکا و ملک الشعرای این کشور را نفی کند!!

avatar
۱۳۹۹-۰۷-۱۸ ۱۵:۵۸

فک کنم رفتی صفحه ویکی پدیا طرف رو چک کردی که فقط بیای اینجا یه چی بگی! جدا "ملک الشعرای" آمریکا؟! اون سمت دولتی ملک الشعرا یعنی که طرف مشاور رییس کنگره آمریکا در امور شعره نه اینکه ملک الشعرا آمریکاست!

avatar
۱۳۹۹-۰۷-۱۸ ۱۹:۵۸

ملک الشعرا در ایران هم از طرف دربار یا آستان قدس انتخاب می شد اما این کار در نظرخواهی و مشورت با ادیبان و شاعران دیگر از همان کشور انجام می گرفت و البته با مترجمان و تدوینگران سینما حتی الامکان مشورت نمی کردند مخصوصا از کشور و زبان دیگر!

avatar
۱۳۹۹-۰۷-۱۸ ۱۳:۵۸

شاید از لیست برندگان پولیتزر! اوج وسعت دید تحلیل گر گرامی در تیتر گنجانده شده است. اگر ایشان کتابی از کسی نخوانده باشد، یقینا طرف را در جایی باید پیدا کنند و بعد به ایشان نوبل بدهند. به شما هم باید تمشک طلای بازی در دنیای کتاب را بدهند.

avatar
۱۳۹۹-۰۷-۱۸ ۱۴:۵۱

ایشان باید درباره همه چیز نظر بدهد؟

avatar
۱۳۹۹-۰۷-۱۸ ۱۵:۱۸

احسنت👌

avatar
۱۳۹۹-۰۷-۱۸ ۱۷:۵۰

از تو قوطی لپ لپ

avatar
۱۳۹۹-۰۷-۱۹ ۱۰:۱۸

بر این باورم که برنده نوبل هم نمیداند که ایسنا ایشان را از کجا پیدا کردند بد نیست سرویس معظم فرهنگی دقت بیشتری داشته باشند. سالهاست که اخبار فرهنگی را فقط از طریق ایسنا پیگیری کرده ام .موفقیت ایسنا در تداوم و پایداری اخلاقی اش بوده است.

avatar
۱۳۹۹-۰۷-۲۰ ۱۶:۱۳

آکادمی سلطنتی سوئد که متولی اهدای جوایز نوبل هست بر اساس نظر کارشناسان و همچنین کمیته ای که مخصوص این امر است در مورد انتخاب برندگان نوبل در رشته های ادبیات، فیزیک، شیمی و پزشکی تصمیم گیری می کند و در اهدای این جوایز تمام مسایل فنی و... مدنظر قرار می گیرد، چرا هر وقت یک آمریکایی برنده جایزه ادبیات نوبل می شود ناراحت می شوید؟ نوبل ادبیات را صرفا کشورهای اروپایی و آمریکا نبرده اند که همین بیخ گوش خودمان اورهان پاموک از ترکیه نوبل ادبیات گرفت یا رابیندرانات تاگور از هند و...