• شنبه / ۱ دی ۱۳۹۷ / ۱۰:۴۷
  • دسته‌بندی: رسانه
  • کد خبر: 97100100131
  • خبرنگار : 71574

حقایقی درباره دوبله سریال‌های کره‌ای

حقایقی درباره دوبله سریال‌های کره‌ای

یک دوبلور با اشاره به شرایط دوبله فیلم و سریال‌های کره‌ای و چینی می‌گوید: بازیگران این فیلم و سریال‌ها با یک حرف چند جمله می‌گویند که ما باید دوبله کنیم؛ بنابراین ممکن است که دیالوگ از دهان بازیگر بیرون بزند. به همین دلیل می‌گویند دوبله بد است اما دوبله بد نیست بلکه کیفیت فیلم‌ها پایین است.

سعید مقدم‌منش ـ مدیر دوبلاژ ـ در گفت‌وگو با ایسنا درباره ترجمه‌های سریال‌ها و فیلم‌هایی که در تلویزیون دوبله می‌شوند، بیان کرد: ما در سازمان صداوسیما مترجم‌های انگلیسی خوبی داریم اما مشکل ما این است که مترجم کره‌ای، چینی، ژاپنی و ویتنامی نداریم. فیلم‌های کره‌ای با زیرنویس انگلیسی وارد کشور می‌شود و مترجم انگلیسی سازمان هم همان زیرنویس را ترجمه می‌کند اما زیرنویس، همه مطلب را به ما منتقل نمی‌کند چراکه مختصر است و فقط برای آشنایی ماست؛ بنابراین زمانی که ترجمه زیرنویس به دست ما می‌رسد، کم است و من هم مجبورم با توجه به داستان مطلبی را اضافه کنم و چون فرد دقیقی هستم، روی آن کار می‌کنم.

او به وضعیت ترجمه سریال و فیلم‌های کره‌ای اشاره کرد و گفت: سریال کره‌ای ۲۶ قسمتی «قهرمان» برای معاونت امور استان‌ها بود که برای دوبله به ما دادند. بازیگران این سریال گویی با صوت حرف می‌زدند و صوت آن‌ها در زبان کره‌ای معنا دارد اما برای ما معنا نداشت. به همین دلیل مجبور شدم برای این صوت‌ها دیالوگ بنویسم. زیرا وقتی دهان بازیگر باز می‌شود و حرفی زده نمی‌شود، می‌گویند چرا دیالوگ نداشت.

مقدم‌منش با انتقاد از فیلم و سریال‌های کره‌ای اضافه کرد: فیلم و سریال‌های زیادی از کره وارد شد که ما مخالف بودیم اما می‌گفتند فیلم دیگری برای دوبله نداریم. ما هم گفتیم عیب ندارد دوبله نمی‌کنیم و فقط گویندگی انجام می‌دهیم. یک سریال کره‌ای دیگر به اسم «میداس» به دست ما رسید که اسم آن را تغییر دادند و کیمیاگر گذاشتند که از شبکه افق پخش شد. زمانی که به ما دوبله این کار را پیشنهاد دادند، من گفتم با زیرنویس انگلیسی نمی‌شود دوبله کرد؛ بنابراین تصمیم گرفتم یک مترجم کره‌ای پیدا کنم و به سفارت کره رفتم. آنجا مترجم خانمی را پیدا کردم و با اصرار من سریال را ترجمه کردند البته ترجمه فیلم بلد نبودند و راهکار آن را به او یاد دادم و ترجمه خوبی هم شد. 

این دوبلور با اشاره به نزدیکی فرهنگ کره با کشور ایران بیان کرد: فرهنگ کشور کره به ما نزدیک است اما داستان فیلم‌هایی که به کشور ما وارد می‌شود برای ۵۰۰ سال پیش و تکراری است. من چند بار به ۱۶۲ زنگ زدم و گفتم فیلم کره‌ای پخش نکنید چون قصه‌ها تکراری شده است. اما دوستان ما در تامین برنامه این سریال و فیلم‌ها را می‌خرند و به حرف ما گوش نمی‌دهند؛ البته لباس‌ کره‌ای‌ها در این فیلم و سریال‌ها قدیمی است و برای کشور ما پوشش مناسبی دارد. به نظرم در بین سریال‌های کره‌ای که پخش کردند، فقط سریال «جومونگ» بود که داستان قشنگی داشت.

مقدم‌منش با اشاره به سختی دوبله سریال‌های کره‌ای اضافه کرد: با برخی از دوستان که حرف می‌زنم، می‌گویند که از فیلم کره‌ای و چینی خسته شدیم. آن‌ها با یک حرف چند جمله می‌گویند که ما باید ترجمه کنیم و ممکن است که دیالوگ از دهان بازیگر بیرون بزند. به همین دلیل می‌گویند دوبله بد است اما دوبله بد نیست بلکه کیفیت فیلم‌ها بد است و فیلم خوب وارد کشور نمی‌شود. قبل از انقلاب، فیلم‌های خارجی وارد می‌شد و گوینده ساز بود اما فیلم‌های الان گوینده خراب‌کن است. دوبله در تلویزیون بهتر است و دوبله بیرون از تلویزیون به نظرم فایده ندارد. گوینده باید خوب سینک بگوید و حس را منتقل کند.

او ادامه داد : دوستان ما در سایت‌ها، فیلم و سریال خوب کره‌ای خوب را می‌بینند و به من می‌گویند چرا به تلویزیون نمی‌گویی فیلم‌های کره‌ای خوب و امروزی که بیرون هم دوبله می‌شود و پوشش خوب و قصه اجتماعی دارند را برای دوبله بخرند.

مقدم منش درباره فرهنگ‌سازی کره در کشور ما اظهار کرد: کره‌ای‌ها علاوه بر اینکه کالاهای صوتی و تصویری خود را به ما می‌فروشند، فیلم‌های خود را هم به کشور ما صادر می‌کنند.

این دوبلور گفت: فیلم‌های خوب انگلیسی، امریکایی و ایتالیایی داریم اما نمی‌دانم به دلیل تحریم است که نمی‌خرند یا مساله دیگر. حتی فیلم خوب ترکیه‌ای هم داریم؛ برای مثال سریال «کلید اسرار» را داشتیم که من هم این کار را دوبله کردم اما نمی‌دانم چرا اینگونه سریال‌ها را نمی‌خرند. من ۱۰ روز پیش یک فیلم ترکیه‌ای جشنواره را دوبله کردم که داستان ۱۲ بچه سوری بود که بعد از اینکه جنگ می‌شود آن‌ها را از لب مرز رد می‌کنند و  وقتی وارد ترکیه می‌شوند، در محلی نگه می‌دارند. در واقع این فیلم معضلات جنگ را نشان می‌دهد؛ البته چون فیلم جشنواره‌ای و دوزبانه (سوری و ترکیه‌ای) بود، مقداری دوبله آن را سخت می‌کرد؛ البته من زیرنویس انگلیسی فیلم را دیدم و به دلیل اینکه مقداری ترکیه‌ای بلد بودم، برخی از دیالوگ‌ها را درست کردم.

مقدم منش درباره فیلم جدیدی که قرار است دوبله آن را شروع کند، بیان کرد: فیلم امریکایی «شکارچیان هیولا» که برای سال ۲۰۱۸ است را به تازگی دوبله کردم. این فیلم داستان سه بچه است که کارگردان با ظرافتی خاص به موضوع پرداخته و می‌خواهد در این فیلم ترس بچه‌ها را نشان دهد و سعی کرده ترس را از وجود بچه‌ها بیرون بکشد. بنابراین سه بچه این فیلم شکارچی هیولا می‌شوند. ترجمه شکارچی هیولا خوب بود و من از مترجم آن تشکر کردم.

انتهای پیام

  • در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
  • -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
  • -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
  • - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بی‌احترامی به اشخاص، قومیت‌ها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزه‌های دین مبین اسلام باشد معذور است.
  • - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر می‌شود.

نظرات

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
لطفا عدد مقابل را در جعبه متن وارد کنید
captcha
avatar
۱۳۹۷-۱۰-۰۲ ۱۹:۱۱

خیلی از مردم ایران فیلم و سریال آمریکایی دوست ندارند، چرا این همه فیلم امریکایی دوبله می کنند؟ وقتی خیلی ها سریال کره ای از نوع خوبش دوست دارند، چرا مخالفت می کنید؟ چون دوبلش سخت تره؟ کدام فیلم یا سریال امریکایی در ایران مثل جواهری در قصر و دونگ یی و جومونگ ریتینگ بالای 80 درصد داشته؟ یک فیلم یا سریال امریکایی پخش شده در ایران خانواده ها رو کنار هم رو به روی تلویزیون نگه داشته؟ همین فرار از زندان رو ببینید، 5 درصد هم بیننده نداره اما سریال کره ای اوک نیو رو بیشتر خانواده ها کنار هم تماشا می کنند یا حتی سریال کره ای خانواده جدید که ساعت پخشش خیلی بده. تازه صدا و سیما سریال های خوبی مثل ملکه سوندوک و ته جو یونگ و سودانگ و دکتر هو جون رو که در حد جومونگ و جواهری در قصر یا حتی بالاتر هستند، هنوز دوبله نکرده