سرپرست گروه نویسندگان دانشنامه «ادب فارسی» در گفتوگو با ایسنا، با اشاره به یکی از بیتهای «گلستان» سعدی اظهار کرد: غلطنویسی حتی در برخی از شعرهای شاعرانی چون سعدی و حافظ هم وجود داشته؛ مثلا در بیت «پسران وزیر ناقصعقل ه گدایی به روستا رفتند»، پسران وزیر ناقصعقل، قاعدهای است که در زبان عربی استفاده میشود نه در زبان فارسی؛ اما اینها استثناست و استثناها قاعده زبان را نمیشکنند و به نحو آن آسیبی نمیزنند.
او غلطنویسیهای این روزها را در اوایل دوران رواج از طریق فضای مجازی دانست و گفت که در آغاز ممکن است خطا پیش بیاید، اما به مرور خود زبان و مردم آن را کنار میزنند و درست میشود.
انوشه همچنین درباره کلماتی که از دیگر زبانها وارد زبان فارسی شدهاند بیان کرد: طبیعی است که واژههایی از زبانهای دیگر وارد زبان فارسی شوند، همچنان که کلماتی از زبان ما وارد زبانهای دیگر میشوند.
این نویسنده و پژوهشگر زبان و ادبیات فارسی سپس در پاسخ به این سوال که فرهنگستان زبان و ادب فارسی تا کنون چگونه توانسته در راستای اصلاح غلطنویسیها گام بردارد گفت: فرهنگستان زبان و ادب فارسی هم یکی از جاهایی است که میتواند پاسدار زبان و فرهنگ فارسی باشد، که البته هست و اعتراف میکنم که فرهنگستان در حفظ، نگهداری و پالایش زبان فارسی بسیار موثر بوده است.
حسن انوشه همچنین درباره میزان دقت در ویراستاری کتابهایی که امروزه چاپ میشوند اظهار کرد: معمولا بد نیست یک ویراستار کتابهایی را که نوشته و ترجمه میشود، ببیند و اگر لازم است اصلاحاتی انجام دهد. اما اگر ویراستار هم نیست هر کسی که خودش این کار را انجام میدهد سعی کند کارش به زبان فارسی آسیب نزند و ناهنجاریها را وارد زبان نکند؛ هر چند که همه اینها به مرور کنار میرود.
انتهای پیام
نظرات