به گزارش ایسنا، به نقل از انجمن ویرایش و درست نویسی، دومین نشست از سلسله نشستهای «زبانکاران، زبان فارسی و فرصتهای کارآفرینی» به کوشش انجمن ویرایش و درستنویسی، عصر دوشنبه، ۳۰ مهر در سالن فردوسی خانه اندیشمندان علوم انسانی برگزار شد.
در این نشست مهدی صالحی - دبیر انجمن ویرایش و درست نویسی - گفت: ویراستار در واقع ناظر زبان فارسی است و در تمام عرصههای کاربرد زبان فارسی میتواند حضور یابد. هدف انجمن ویرایش و درستنویسی، بازگشت لذت بردن از زبان فارسی به گویشور این زبان است.
او سپس علت دعوت از شبکه مترجمان را بزرگداشت روز ملی ترجمه و همچنین راهاندازی کسبوکار در حوزه زبان فارسی توسط این شبکه عنوان کرد و در ادامه گفت: اینکه زبان فارسی فقط در دانشگاهها و مدارس بر آموزش و پژوهش متمرکز شده، خطای بزرگ راهبردی بوده است که مرتکب شدیم و بزرگترهای ما فکر نکردند که چه کاری میتوان کرد.
در ادامه حمید حیدری - دبیر کارگروه کاربردیسازی علوم انسانی و اجتماعی معاونت علم و فناوری ریاست جمهوری - بیان کرد: همه اشخاصی که در حال فعالیت در رشته مترجمی هستند، دانشآموخته این رشته نیستند و این ثابت میکند که همیشه فرصت فعالیت در حیطه زبان و ادبیات فارسی وجود دارد و این مستلزم نیازسنجی در این رشته است.
حیدری حمایت از فعالیتهای اقتصادی در حوزه علوم انسانی و اجتماعی را از وظایف این کارگروه بیان کرد و علاقهمندان و کارآفرینان را برای کسب اطلاعات به وبگاههای «زیستبوم خلاق» و «بردار» و همچنین کانال کارگروه در نرمافزار اجتماعی «بله» ارجاع داد.
دبیر کارگروه کاربردیسازی علومانسانی و اجتماعی در پاسخ به سؤالهای مهمانان جلسه گفت: دولت نه تنها از شرکتها، بلکه از انجمنها و سازمانهای مردمنهاد هم حمایت میکند و البته این حمایت شامل کسبوکارهای فردی نیست.
او افزود: طراحی «بوم کسبوکار» یا همان «ارائه ایده» جزو وظایف این کارگروه نیست اما برای اجراییکردن آن و ایجاد ارزش برای طرح (رسیدن به اقتصاد و استقلال مالی) در کنار شرکتهای دانشبنیان یا زیستبومهای خلاق است.
محمدرضا اربابی - رییس انجمن صنفی مترجمان استان تهران - دیگر مهمان این نشست بود که در سخنرانی خود درباره چگونگی شکلگیری این انجمن صنفی گفت: صنعت ترجمه از سال ۱۳۸۹ در ایران شکل گرفت و بعد از گذشت چهار سال انجمن صنفی مترجمین تأسیس شد که از اهداف آن رونق کسبوکار ترجمه است.
اربابی بیان کرد: علاوه بر تسهیل سازوکار، مهمترین وظیفه هر تی.اس.بی و ال.اس.بی، حفظ شأن اعضای جامعه ترجمه است. با توجه به اینکه، نزدیک به ۳۳هزار فارغ التحصیل در حوزۀ زبانهای خارجی داریم که ظرفیت مناسبی برای جذب آنها در بازار حرفهای وجود نداشته است و نیز انجمن صنفی مجاز است وبگاههای ترجمه غیرمجاز را منحل کند، انجمن علاقهمندان را حمایت میکند که کسبوکارشان را بهصورت وبگاه مجاز ترجمه راه بیندازند.
وی افزود: انجمن صنفی دو سال قبل نرخنامه خدمات ترجمه را توسط کارگروهی با حضور نماینده بخش خصوصی، نماینده قوه قضائیه و نماینده دانشگاه تدوین کرد که در وبگاه انجمن قابل مشاهده است. اتفاق دیگری که انجمن صنفی مسبب آن بوده است، برگزاری جشنهای ملی مترجمان در سه سال پیاپی و معرفی کارآفرین برتر در این حوزه است و چهارمین جشن در آبان برگزار میشود.
او همچنین از اهداف در دستور کار انجمن نام برد: تأسیس شرکت تعاونی ترجمه که علاوه بر ارائه خدمات ترجمه (تی.اس.بی)، خود اعضا سهامداران آن هستند، نظام رتبهبندی مترجمان انجمن که مترجمان بهصورت حرفهای بر حسب استانداردهای مشخص، رتبهبندی میشوند و نیز تعاملات بینالمللی و حضور اعضا در فدراسیون جهانی مترجمان.
دیگر مهمان این نشست، مصطفی سعیدینژاد بود که با اشاره به تأسیس شبکه مترجمان و تجربه کسبوکار ساترا (سامانه ترجمه رسمی آنلاین) افزود: یک خلاقیت و نوآوری ساده میتواند ایجاد درآمد کند. کارآفرین میتواند ضمن شناختن روندها و سازماندهیکردن آنها، همراه با تحولات کشور گام بردارد و ایجاد اشتغال کند؛ همانطور که شبکه مترجمان توانست در بستر صادرات و خدمات ارزی، با ترجمه سایتهای مختلف سهم زیادی ایفا کند.
سعیدینژاد گفت: با توجه به اشباع شدن ظاهری ترجمه زبان انگلیسی، مترجم خوب و با کیفیت کم داریم و این یعنی هنوز بستر برای مترجمان جوان و زبده فراهم است.
بنیانگذار شبکه مترجمان ایران گفت: فشار بازار مبنی بر درخواست ترجمه با کیفیت بالا و نیز تحویل به موقع، بر نرخ ترجمه مؤثر است. وی همچنین زبان آلمانی را بهعنوان حوزهای مناسب برای سرمایهگذاری تحصیلی توصیه کرد.
سعیدینژاد سپس افزود: رویکرد انجمن صنفی مترجمان بر فیلترکردن وبگاههای غیررسمی ترجمه نیست.
امیرحسین اکرمی - کارشناس معاونت علم و فناوری ریاست جمهوری - بهعنوان آخرین سخنران برنامه نیز گفت: نیاز نیست همه هسته قوی یک تیم کارآفرینی باشند و هر کارآفرین نیاز به دریافت مشاوره از یک تیم قوی کارآفرینی دارد که شتابدهندهها میتوانند این نیاز را برطرف کنند. ساز و کاری که از آن خلق درآمد میشود کارآفرین را به کارآفرین تبدیل میکند.
او در پایان بیان کرد: یکی از انواع بیزینس مدلها، پلتفرمها هستند که هم مشتری هستند و هم پرداختکننده؛ شبکه مترجمان ایران یکی از بهترین نمونهها است.
انتهای پیام
نظرات