این دوبلور و گوینده در گفتوگو با ایسنا درباره شخصیت بهرام زند گفت: ایشان انسان والایی بود و شخصیت ممتازی داشت. او گوینده بسیار توانا و مدیر دوبلاژ فرهیختهای بود. ایشان کارنامه بسیار درخشانی داشتند و باورم نمیشود که از بین ما رفته است.
ممدوح با بیان اینکه در حال حاضر به دلیل این اتفاق آشفته است، خاطرنشان کرد، اما متاسفانه این اتفاق پیش آمد. آقای بهرام زند جسارت داشتند و ما امیدوار بودیم که هر چه زودتر به کار خود بازگردند اما متاسفانه خبر فوت ایشان را شنیدیم که بسیار دلم گرفت و شکست.
این مدیر دوبلاژ ادامه داد: بهرام زند حیف شد. صدای ماندگاری داشت و کارش در حوزه دوبله فوقالعاده بود. درگذشت ایشان واقعا برای جامعه دوبله و انجمن گویندگان و سرپرستان گفتار فیلم یک فاجعه دردناک است و باورکردنی نیست که دیگر بهرام زند در میان ما نیست.
او ادامه داد: بهرام زند از نظر شخصیتی، رفتار، گفتار و کارهای هنری عالی بود و واقعا حیف شد و جایگزینی نخواهد داشت. ایشان از نظر رفتار، گفتار و کارهای هنری که انجام میدادند، نمونه بودند. ما همیشه به این بزرگان افتخار میکنیم که کارهای خوبی انجام میدهند و ما هم از کارهای خوب آنها لذت میبریم و به خودمان میبالیم که چنین همکارانی داریم. بهرام زند نباید الان میرفت، او سنی نداشت اما رفت.
در ادامه میتوانید شنونده صدای ناصر ممدوح باشید که چند جمله ای را بعد از درگذشت بهرام زند بیان کرده است.
به گزارش ایسنا، بهرام زند ـ مدیر دوبلاژ باسابقه کشورمان ـ پس از مدتها تحمل بیماری صبح شنبه ۱۸ فروردین ۹۷ از دنیا رفت.
این هنرمند سرپرستی گویندگان را در سریالهای ایرانی از جمله «امام علی (ع)» و «مدار صفر درجه» و مدیریت دوبلاژ را در مجموعههای خارجی مانند «جنگجویان کوهستان»، «شرلوک هلمز» و «ناوارو» عهدهدار بوده است. وی گفتار متن فصلهایی از مستند ایران را نیز انجام داده است.
بیست و چهار (تاریخ دوبله:۱۳۸۹ و ۱۳۹۰)، شیخ بهایی، روشنتر از خاموشی (تاریخ دوبله: ۱۳۸۱)، پهلوانان نمیمیرند (دوبله: ۱۳۷۵)، مسافر، مسافر ری، از سرزمین شمالی و سریال کارتونی بچههای مدرسه والت (دوبله: ۱۳۶۴) از دیگر کارهای مرحوم زند است.
انتهای پیام
نظرات