این کارگردان سینما و تلویزیون که این روزها سریال شهرزاد را برای شبکه نمایش خانگی میسازد، در گفتوگویی با ایسنا یادآور شد که مدیریت دوبلاژ سه سریال وی با عنوانهای «پهلوانان نمیمیرند»، «روشنتر از خاموشی» (ملاصدرا) و «مدار صفر درجه» را بهرام زند بر عهده داشته است.
فتحی سپس درباره همکاری بهرام زند با هر کدام از این مجموعههای تلویزیونی، توضیح داد: در سریال «پهلوانان نمیمیرند» که سال ۷۵ ساخته شد، ایشان علاوه بر اینکه مسئولیت مدیریت دوبلاژ را بر عهده داشت، دوبله نقش پهلوان نصرت با بازی عبدالرضا اکبری را هم عهدهدار بود. سال ۸۱ ایشان به جای محمود پاکنیت (در نقش شاهعباس) در سریال «روشنتر از خاموشی» صحبت کرد و نهایتا در سال ۸۶ ـ ۸۵ بود که مسؤولیت مدیریت دوبلاژ سریال «مدارصفردرجه» را عهدهدار بود و در نقش سرگرد فتاحی با بازی پیر داغر صحبت کردند.
در این بخش میتوانید شنونده صحبتهای حسن فتحی درباره بهرام زند ـ مدیر دوبلاژ باسابقه کشور ـ باشید:
فتحی در ادامه گفتوگو با ایسنا درباره ویژگیهای حرفهای مرحوم بهرام زند در حوزه دوبله هم گفت: آقای زند یکی از بهترین مدیران دوبلاژ ما بودند. علاوه بر اینکه دوبلور بسیار خوبی بودند، نظم و دیسیپلین بسیار مثالزدنی در امر مدیریت دوبلاژ داشتند؛ یا کاری را قبول نمیکردند و یا اگر قبول میکردند با تمام فکر و وجود روی آن متمرکز میشدند و عاشقانه کار میکردند. در هر سه سریالی که در مقام سازنده با ایشان همکاری داشتم، هر بار که سر جلسات دوبلاژ میرفتم که به طور مستمر هم بود، بسیار از احساس تعهد و مسئولیت ایشان لذت میبردم. آقای زند به هیچ وجه در کاری که بر عهده گرفته بودند کمفروشی نمیکردند و با عشق، علاقه و تمام وجود کار را به پایان میرساندند.
این کارگردان در پاسخ به پرسش ایسنا دربارهی اینکه آیا مواردی پیش میآمد که بهرام زند در مقام مدیر دوبلاژ به او دیالوگ دیگری را پیشنهاد دهد، در این ارتباط به سریال «مدارصفردرجه» اشاره کرد و گفت: در این سریال ما علاوه بر بازیگران ایرانی از چند ملیت دیگر هم بازیگر داشتیم که به زبانهای عربی، انگلیسی، فرانسه و بعضی از آنها به زبان مجاری صحبت میکردند؛ در نتیجه گاهی میزان دیالوگی که من مینوشتم وقتی به این زبانها برگردانده میشد در دوبله کمتر یا بیشتر میشد که در این موارد آقای زند با هنرمندی پیشنهاد دیالوگ موجز و فشردهتری را میدادند و بسیار حضور فعالی داشتند.
فتحی بار دیگر تأکید کرد: آقای زند این گونه نبود که در انجام کار خود تنها به پایان فکر کند بلکه با تمام ظرفیتهای فنی و ذوقی در کار حضور داشت.
به گزارش ایسنا، بهرام زند ـ مدیر دوبلاژ باسابقه کشورمان ـ پس از مدتها تحمل بیماری صبح شنبه ۱۸ فروردین ۹۷ از دنیا رفت.
این هنرمند سرپرستی گویندگان را در سریالهای ایرانی از جمله «امام علی (ع)» و «مدار صفر درجه» و مدیریت دوبلاژ را در مجموعههای خارجی مانند «جنگجویان کوهستان»، «شرلوک هلمز» و «ناوارو» عهدهدار بوده است. وی گفتار متن فصلهایی از مستند ایران را نیز انجام داده است.
بیست و چهار (تاریخ دوبله:۱۳۸۹ و ۱۳۹۰)، شیخ بهایی، روشنتر از خاموشی (تاریخ دوبله: ۱۳۸۱)، پهلوانان نمیمیرند (دوبله: ۱۳۷۵)، مسافر، مسافر ری، از سرزمین شمالی و سریال کارتونی بچههای مدرسه والت (دوبله: ۱۳۶۴) از دیگر کارهای مرحوم زند است.
انتهای پیام
نظرات