ناصر نظامی – دوبلور نقش حُر در انیمیشن «ناسور» که چندی پیش در سینماها به نمایش درآمد به ایسنا گفت:مدیر دوبلاژ «ناسور» آقای آشتیانیپور بود که ایشان مرا برای نقش حُر انتخاب کرد به هرحال مدیر دوبلاژ؛ تمام گویندهها، نوع صدا و تواناییهایشان را میشناسد؛ در نتیجه او تصمیم میگیرد که چه کسی در چه نقشی حرف بزند. وقتی مرا خبر میکنند و میبینم انتخابشان درست بوده، تلاش میکنم کارم بهتر باشد چون در دوبله اگر یک نقش را بد بگویید، همهجا پُر میشود.
ناصر نظامی دوبلور پیشکسوت؛ او در «ناسور» نقش حُر را گفته است - عکس: علی تقوی
این دوبلور پیشکسوت همچنین دربارهی وضع فعلی دوبله در سینما و تلویزیون کشور، خاطرنشان کرد: تا دهها سال دیگر نمیتوانیم از دوبله بگذریم چون وقتی دوبله نباشد مجبوریم از زیرنویس استفاده کنیم و راه سومی هم نیست. البته این هم زمانی به درد میخورد که همهی مردم با سواد باشند و با این حال زمانی که شما تصویر را نگاه میکنید زیرنویس از دست میرود و اگر زیرنویس را نگاه کنید، تصویر را درست نمیبینید.
نظامی با اشاره به «دوران طلایی دوبله» تصریح کرد:من با تجربهی نیم قرنی که دارم میگویم آدم فیلم خوب را نمیتواند بد حرف بزند اما فیلم بد را نمیشود، خوب حرف زد. الان دوران بدی است برای دوبلهی ایران چون فیلم نداریم. بعد از اینکه سینما دنبال گرفتن صدای سر صحنه رفت کار ما در سینما بسیار کم شد. ما بیشتر در تلویزیون کار میکردیم و مدیر دوبلاژها برای گرفتن سالن دعوایشان میشد اما همهی سالنها الان خالی است؛ اصلاً فیلمی نیست. بنابراین دوبله الان وضع خوبی ندارد اما اگر فیلم خوبی داشته باشیم و همهچیز سرجای خودش باشد، دوبلورهای قدیمی در کنار جوانها میتوانند به دوبله رونق بدهند.
وی در ادامه به دو دستگی ایجاد شده در فضای دوبله کشور نیز اشاره کرد و گفت: با کسانی که بیرون از صنف ما کار میکنند و ما به آنها میگوییم «زیرزمینی» کاری نداریم. آنها فقط انیمیشن کار میکنند و چیزهایی که خط قرمز ماست در دوبله هایشان میگویند؛ مثلاْ ما اصلاً جرئت نمیکنیم بگوییم «زکّی»! این خط قرمز ماست. حرف ما این است که وزارت ارشاد حدود ۱۰ سال پیش برای ما نوشت که جز انجمن گویندگان فیلم جای دیگری نمیتواند فیلم دوبله کند اما اینها شروع کردند. بعد که ما شکایت کردیم گفتند آقا بگذارید کارشان را بکنند؛ جوان هستند!
شهراد بانکی نیز که در انیمیشن «ناسور» دو نقش را دوبله کرده است، دربارهی وضع دوبله با اشاره به اینکه در وزارت ارشاد و وزارت کار جز انجمن گویندگان فیلم، نهاد دیگری برای دوبله ثبت نشده است، اظهار کرد: حتی غیر از استودیوهایی که وزارت ارشاد اعلام کرده در هیچ استودیوی دیگری نمیشود دوبله کرد. اما بعضی از این فیلمهایی که منتشر میشود اصلاً معلوم نیست چه کسی کجا دوبله کرده است اما مجوز میگیرد و پخش هم میشود. حتی بعد از اینکه ما شکایت کردیم رفتند از طریق رسانههای دیجیتال مجوز گرفتند و به اسم نرمافزار مجوز گرفتند!
او با بیان اینکه دوران طلایی دوبله مرهون تلاش استادان دوبله و وجود فیلمهای خوب است، گفت: استادان آن نسل الان هم هستند اما فیلمی نیست. فیلم روز دنیا به هر دلیلی الان اینجا نمیآید و دوبله نمیشود. فیلمهایی که تلویزیون یا مؤسسهها میخرند فیلمهای خوبی نیست و بازیگران خوبی هم ندارد. اگر فیلمهای روز با سوپر استارهای سینمای دنیا همزمان با دنیا، اینجا دوبله و اکران شوند در سینما هم مردم میروند، میبینند و از نظر اقتصادی هم مقرون به صرفه است.
انتهای پیام
نظرات