کتابهای «قزاقها» و «برادرزادهی رامو» از جهان کلاسیک، «جا ماندیم...» از کتابهای قفسه آبی و «دیوید مَمِت: انواع مرغابی و سه نمایشنامهی دیگر» از جهان تازه نمایش منتشر شد.
به گزارش خبرنگار ادبیات و نشر ایسنا، کتاب «قزاقها» نوشته لف تالستوی و ترجمه عباس عزتی در 193 صفحه با شمارگان 1000 نسخه و قیمت 14000 تومان به بازار عرضه شده است.
در بخشی از مقدمه کتاب آمده است: ادبیات قرن نوزده روسیه در دو مرحله به موضوع قزاقها توجه نشان داد. موج اول این توجه با پایان جنگ در سال 1812 که به پیروزی روسیه بر ناپلئون انجامید، شکل گرفت و دلیل اصلی آن نیز رشادتها و دلاوریهایی بود که قزاقها در جنگ از خود نشان داده بودند. مرحله دوم در سالهای 1850 تا 1870 اتفاق افتاد که قزاقهای تالستوی طلایهدار آثار این دوره بود. شکلگیری این آثار نیز ریشه در جنگهای قفقاز داشت. تاراس بولبا (1835) اثر گوگول هم در دوره گذار از مرحله نخست به مرحله دوم نوشته شده است. همانقدر که اثر گوگول را میتوان نتیجه منطقی رویکرد ادبیات روسیه به موضوع قزاقها بعد از جنگ با ناپلئون دانست اثر تالستوی نیز آغازگر موجی جدید با رویکرد تازه است که تا زمان نوشته شدن دن آرام شولوخف دوام و گسترش یافت.
**
کتاب «برادرزادهی رامو» نوشته دنی دیدرو و ترجمه مینو مشیری، در 122 صفحه، با شمارگان 1500 نسخه و قیمت 8500 تومان منتشر شده است.
مترجم در مقدمه کتاب نوشته است: این اثر هجایی مشهور که به احتمال در سال 1862 نوشته شده بارها در سالیان بعد به دست دیدرو بازنویسی شد. جالب این که پیش از آن که فرانسویها با آن آشنا شوند نسخهای از آن به دست شیللر میرسد و تحسین او را برمیانگیزد. شیللر آن نسخه را برای گوته میفرستد و گوته چنان تحت تاثیر قرار میگیرد که در سال 1805 آن را به آلمانی ترجمه میکند. این شاهکار بیهمتای «جدل» پس از مرگ ریدرو (سال 1784) در سده نوزدهم از روی یکی از نسخههای کم و بیش صحیحی که مفقود شدهاند، به طبع رسید.
***
رمان «جا ماندیم...» نوشته بهناز علیپور گسکری، در 250 صفحه، با شمارگان 1000 نسخه و قیمت 17500 به بازار آمده است.
از متن کتاب: مدتهاست افکار و دلنگرانیهایی را که در روز میتوانستم با کار و مشغلههای دیگر از خودم دور نگه دارم، شبها با بدترین کابوسها به سراغم میآیند. با نفستنگی خودم را از میان اشباح خاطرات و رویاها و حسهای گمشده بیرون میکشم و به سراغ زونکن نوشتهها میروم. آن جلد سیاه که کنار میرود، دهها زبان و لحن و صدا بیرون میزند. در دنیای متن هم هیچ چیز آرام نیست. شخصیتها مثل مورچههایی که به لانهشان آب بستهاند، به هر سو میگریزند، مادر هنوز دیوانهوار در جستوجوی پدر از پل عبور کرده و برزین در انتظار است، مادربزرگ به گشت و واگشتهای بیپایانش مشغول است. آیسوفعمو سوار موتور میچرخد و زمین میخورد و میمیرد و دوباره زنده میشود.
زبان داستان مثل زبانههای شمع از لابهلای سطرها شعله میکشد و سهم بیشتری طلب میکند. فقط یاس از پسش برمیآید تا با یک فریاد کشیده آرامش کند. غوغایی است در این دنیای پر از کلمه.
***
کتاب «دیوید مَمِت: انواع مرغابی و سه نمایشنامهی دیگر» چهار نمایشنامه با عنوان های شال، انواع مرغابی، سنجابها و پیوند دوباره با ترجمه بهرنگ رجبی، در 161 صفحه، با شمارگان 1000 نسخه و قمیت 1100 تومان منتشر شده است.
در توضیح پشت جلد کتاب آمده است: شاید عجیب باشد دو تا فیلمنامهنویس که هیچ بنیبشری را بنده نیستند و میخواهند فیلمنامهای جدی و عمیق بنویسند، سر این با همدیگر دعوا کنند که یک سنجاب کی و چطوری باید بیاید دست شخصیت فیلمشان را گاز بگیرد. آدمهای نمایشنامههای دیوید همیشه خدا ادا درمیآورند که دغدغههایشان چیزهایی فراتر از مسائل پیش پا افتاده زمینی است. چیزی که پتهشان را روی آب میریزد نه موقعیتهای بغرنجی است که گیرشان بیندازد و مستاصلشان کند، بلکه زبان خودشان است، زبانی سرشار از اضطراب که انتقالدهنده مفهوم یا پیشبرنده قصهای نیست، خودش موضوع اصلی نمایشنامههای اوست. این چهار نمونه از کارهای تجربیتر مَمِت از قصههای زبانوررزیهای اویند، قصههای آدمهایی که حرف میزنند و حرف میزنند و حرف میزنند. اگرچه حرفها قرار است مدام لباسی دیگر روی قبلیها بپوشانند و پنهانترشان کنند، هربار در انتها یکسر برهنهاند، پیش روی همه: جایی و راهی برای قایم شدن نیست چون حرف میزنند.
****
کتابهای یادشده در نشر چشمه منتشر شده است.
انتهای پیام
نظرات