علی احمدی - پیشکسوت دوبله زبان آذری - که پیش از این با حضورش در ایسنا درخصوص مسائل مربوط به دوبله صحبت کرده بود، طی تماسی خواستار این شد که بخشهایی از صحبتهایش را که در نشست ایسنا عنوان کرده بود، اصلاح کند.
این گوینده و مدیردوبلاژ در گفتوگو با خبرنگار سرویس تلویزیون و رادیو خبرگزاری دانشجویان ایران(ایسنا)، گفت: اولین دوبلهای که در کشور انجام شد، دوبله زبان فارسی بود که آن هم ابتدا در کشور ایتالیا انجام شد.
او همچنین خاطرنشان کرد که همکاران دوبلورش به کشورهای خارجی سفر نکردهاند، بلکه به شهرهایی چون تبریز و جلفا کوچ کردهاند.
او که به بیماری تنگی نفس مبتلا شده است، با اشاره به ارجاع نامهاش از سوی صداوسیما توضیح داد: سازمان صداوسیما نامه مربوط به بیماری مرا به وزارت بهداشت نفرستاد بلکه آن را به مرکز بهداشت سازمان صداوسیما ارجاع داد.
احمدی سپس یادآور شد که در فیلم «ساوالان» فقط گوینده بوده و مدیریت و ترجمه آن را بر عهده نداشته است.
این دوبلور در ادامه در اصلاح برخی دیگر از صحبتهایش توضیح داد که دوبله زبان آذری، از سال 1372 و بعد از انقلاب شروع شد که همان زمان هم سیمای آذری به راه افتاد. بنده 16 سال است که در زمینه ترجمه و دوبله زبان آذری سابقه دارم نه 35 سال چرا که 35 سال سابقه من مربوط به فعالیتم در حوزه ادبیات فارسی و زبان آذری میشود.
احمدی در پایان گفت: جا دارد بگویم بنده سریالی با عنوان «یوسف پیامبر» را به زبان آذری دوبله نکردم و مدیر دوبلاژ آن سعید بحرالعلومی است. من تنها مترجم آن فیلم بودم.
انتهای پیام
نظرات