رسول یونان از انتشار مجموعهی شعرهای ترکیاش با نام «آتلار و باشقا ایشیقلار» خبر داد.
این شاعر در گفتوگو با خبرنگار ادبیات و نشر خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، دربارهی مجموعهی «آتلار و باشقا ایشیقلار» گفت: ترجمهی فارسی اسم این مجموعه «اسبها و روشنیهای دیگر» است. این کتاب دربردارندهی شعرهای ترکی من است که در پنج فصل گردآوری شده است.
او افزود: ترجمهی عنوان فصلهای این مجموعه، «روزهایی که منتظر تلفن تو بودم»، «آن ستاره یک پرتغال تلخ بود»، «درشکهای از ماه آمد»، «پسری که در بارانها میرود» و «بارانهای توت» است که فصل آخر یعنی «بارانهای توت» دربردارندهی ترانههای ترکی من است.
یونان گفت: شعرهای این مجموعه، شعرهای دو سه سال اخیر من است که دربارهی زندگی، عشق، مرگ و طبیعت نوشته شده است.
او در پاسخ به اینکه چگونه برخی از شعرهایش را به فارسی و برخی را به ترکی مینویسد، گفت: من از اینکه یک شاعر دوزبانه هستم، احساس خوشحالی میکنم و در واقع شعرها خودشان انتخاب میکنند که به چه زبانی باشند و تمایز بین این دو نه تنها برای من سخت نیست؛ بلکه راحت هم هست و هر زبانی فضای خاص خودش را دارد.
این شاعر ادامه داد: من هرگز نخواستهام شعر را به زبان دیگری دربیاورم و دوستان دیگری هستند که شعرهای من را ترجمه میکنند.
مجموعهی شعر «آتلار و باشقا ایشیقلار» در شمارگان 1000 نسخه توسط نشر پردیس دانش روانهی بازار کتاب شده است.
شعری از این کتاب با ترجمهی فارسیاش:
«تلفن»
سالهاست
تلفنی در جمجمهام زنگ میزند
و من
نمیتوانم گوشی را بردارم
سالهاست شب و روز ندارم
اما بدبختتر از من هم هست
او
همان کسیست که به من زنگ میزند!
***
«تئلفون»
ایللردیر
بیر تئلفون بئینیمده زنگ چالیر
اونو گؤتوره بیلمیرم
ایللردیر
نه گئجهم وار
نه گوندوزوم!
آمما مندن یازیغی دا وار
او
منه تئلفون آچاندی!
انتهای پیام
نظرات