عباس آگاهی معتقد است: نویسندگان ایرانی توانایی نگارش رمانهای پلیسی خوب و ارزشمند را دارند.
این مترجم رمانهای پلیسی در گفتوگو با خبرنگار ادبیات خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، درباره جایگاه ادبیات پلیسی در میان خوانندگان ایرانی اظهار کرد: از ابتدای ورود رمان به ایران نگاه مثبتی به آن وجود نداشت و حتا برخی این توصیه را داشتند که نباید رمان خواند و از این جهت رمان را باعث ایجاد یک جور پستی میدانستند، اما در اروپا و غرب رمان سابقه زیادی دارد و از جایگاه بالایی نیز برخوردار است.
او افزود: همچنین وقتی رمانهای پلیسی به فارسی ترجمه میشود، باعث نزول این نوع ادبی میشود و باز در میان رمانهای مختلف، رمانهای پلیسی رده پایینتری را نسبت به رمانهای دیگر در میان خوانندگان ایرانی دارند.
آگاهی درباره تفاوتهای رمانهای پلیسی امروز و رمانهای پلیسی قدیمی عنوان کرد: در گذشته نویسندگان ادبیات پلیسی در غرب وقتی سوژهای را انتخاب میکردند، به دنبال نوشتن یک اثر کلاسیک بودند و ناشران این آثار میخواستند رمانها و داستانهای پلیسی محدود بماند، مثلا فرد از بین سینما یا رستوران رفتن یا دیدن یک تئاتر یا خواندن یک رمان پلیسی دست به انتخاب بزند. البته باید توجه داشت گونه پلیسی طرفداران زیادی در غرب داشته است و این اتفاق در سریالها و فیلمهایشان هم وجود داشته، به طوری که 80 درصد از سریالهای اروپایی در ژانر پلیسی بوده است با داستانهایی که اغلب وحدت موضوع نداشتند.
او در ادامه عنوان کرد: اما امروز داستانهای پلیسی نسبت به گذشته دچار تغییر شدهاند و بیشتر در درون خود خردهداستان دارند و اتفاقات جزییتری در آنها رخ میدهد. همچنین بعد از انقلابهای فرهنگی در اروپا، رمان ویژگیهای جدیدی پیدا کرد.
این مترجم ادامه داد: البته همین تغییرات در رمانهای پلیسی در اروپا باعث شد تا در ترجمه این آثار به فارسی مشکلاتی ایجاد شود و برای فرهنگ ایرانی قابل هضم نباشند.
آگاهی همچنین با اشاره به اینکه بیشتر کتابهای پلیسی در ایران ترجمه است و آثار تألیفی در این حوزه کم است، گفت: نویسندگان ایرانی بخصوص نویسندگان و رماننویسان جوان این قابلیت را دارند که رمانهای پلیسی ارزشمندی بنویسند، بخصوص اینکه بسیاری از آثار مهم و برجسته ادبیات پلیسی دنیا به فارسی ترجمه شده است و نویسندگان ما میتوانند با مطالعه آنها در نحوه نگارش خود تأثیر بگیرند.
او افزود: نویسندگان توانای ما با نگاه به صفحه حوادث روزنامهها حداقل میتوانند دو سوژه در روز پیدا کنند که البته نوع نگاه به موضوع و الهامات خود نویسنده بسیار مهم است.
آگاهی در پایان اضافه کرد: ما رماننویسان توانایی داریم که آثارشان به زبانهای مختلف دنیا ترجمه شده است و مطمئنا در زمینه ادبیات پلیسی هم این توانایی وجود دارد.
انتهای پیام
نظرات