مجمع عمومي انجمن مترجمان ايران برگزار شد
دومين دورهي مجمع عمومي انجمن مترجمان ايران با حضور نمايندهي وزارت كشور روز گذشته (شنبه، 20 فروردينماه) برگزار شد.
به گزارش خبرنگار بخش فرهنگ و ادب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، در دومين دورهي مجمع عمومي انجمن مترجمان ايران، محسن پيرهادي - معاون امور اجتماعي و فرهنگي شهرداري منطقهي 3 تهران - در سخناني در رابطه با حرفهي ترجمه اظهار كرد: كار ترجمه كمك ميكند بتوانيم ارزشهايمان را به ديگر كشورها منتقل كنيم و اگر موج ترجمه صورت گيرد، قطعا ايران عزيز را ميتوانيم تبليغ كنيم.
او در ادامه افزود: در منطقهي 3 شهرداري تهران، 12 مركز فرهنگي اجتماعي وجود دارد كه براي پوشش اينگونه همايشها آماده به كار است و سياست شهرداري اين است كه به مسائل فرهنگي و اجتماعي رسيدگي كند.
در ادامهي مراسم، چغايي - نمايندهي وزارت كشور - با تشكيل هيأت مديرهي چهارنفره از اعضاي حاضر در همايش و اعلام رسمي دستور جلسهي كاري اين مجمع، از رييس انجمن مترجمان ايران خواست تا فعاليتهاي انجمن را براي هيات رييسه و شركتكنندگان در همايش شرح دهد.
مرتضي كاظمي نشاط - رييس انجمن - نيز با شرح برخي از مهمترين فعاليتهاي انجامشده در انجمن اظهار كرد: يكي از مهمترين فعاليتهاي انجامشده در انجمن مترجمان ايران، طراحي و افتتاح پايگاه اينترنتي انجمن به نشاني www.itia.ir بوده و همچنين انجام مكاتبات اوليه براي الحاق رسمي انجمن مترجمان ايران به فدراسيون بينالمللي مترجمان (FIT) وابسته به سازمان يونسكو.
او ادامه داد: از ديگر فعاليتهاي انجامشده در انجمن، طراحي مهر و نشان انجمن، افتتاح حساب جاري حقوقي به نام انجمن مترجمان ايران، ثبت صندوق پستي حقوقي با نام انجمن مترجمان ايران، تهيهي دفاتر كل و روزنامهي مالياتي انجمن از ادارهي ثبت شركتها و مؤسسات غيرتجاري، عضوگيري اوليهي بيش از 270 مترجم از سراسر كشور، طراحي اينترنتي بانك اطلاعات ترجمه با هدف كاهش ترجمههاي تكراري در بازار ترجمه و نشر كتاب، ترجمه و تلخيص حدود 400 صفحه از اساسنامههاي معتبرترين سنديكاها و انجمنهاي ترجمه در جهان، حمايت رسمي از ايجاد شعبههاي استانها برابر مواد 2 و تبصرهي 1 مادهي 17 اساسنامه انجمن است.
رييس انجمن مترجمان سپس چشمانداز فعاليتهاي انجمن را اينگونه عنوان كرد: انتشار خبرنامههاي الكترونيكي ادواري و نشريهي تخصصي انجمن، عضويت در دپارتمان سازمانهاي مردمنهاد (NGO) هاي سازمان ملل متحد، درج مشخصات و تواناييهاي ممتاز زباني كليهي اعضاي علاقهمند به فعاليت در بانك اطلاعات كميتهي اشتغالزايي انجمن، برگزاري آزمونهاي ادواري سطحسنجي با بهرهگيري از روشها و استانداردهاي بينالمللي مرتبط براي اعضاي علاقهمند به دريافت پيشنهادهاي كاري و رسمي معرفيشده به انجمن.
در ادامهي اين مراسم، سعيد مشايخي - خزانهدار انجمن مترجمان ايران - در رابطه با اقدامات مالي انجمن توضيحاتي ارائه داد كه در پي آن، محمدحسن هادي - بازرس انجمن مترجمان ايران - اين فعاليتها را تأييد كرد.
همچنين در پايان نشست، نمايندهي وزارت كشور براي انتخاب اعضاي هيأت رييسه و بازرس انجمن مترجمان ايران براي سه سال آينده رأيگيري كرد كه اين رأيگيري از بين كانديداهاي عضو انجمن صورت گرفت.
انتهاي پيام
- در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
- -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
- -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
- - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بیاحترامی به اشخاص، قومیتها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزههای دین مبین اسلام باشد معذور است.
- - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر میشود.
نظرات