محمدعلي ديباج در گفتوگو با ايسنا: پيشكسوتان دوبله را به كدام شلاق تكفير ميرانيد؟!
مدير امور دوبلاژ سيما چندي پيش با طرح اين مطلب كه «اگر افت كيفيت دوبله را در حال حاضر بپذيريم، مقصر اصلي اين وضعيت پيشكسوتان اين عرصه هستند» به اظهارنظرهايي دربارهي وضعيت دوبله پرداخت كه تعدادي از پيشكسوتان دوبله كشور ديدگاههاي خود را در اين زمينه مطرح كردند.
به گزارش خبرنگار سرويس تلويزيون خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، ناصر ممدوح (رييس انجمن گويندگان و سرپرستان گفتار فيلم)، منوچهر اسماعيلي، جلال مقامي، محمدعلي ديباج، فاطمه برزويي و حميدرضا آشتيانيپور از فعالان و پيشكسوتان دوبله دربارهي موضوعاتي چون اعتقاد برخي مديران سيما در زمينهي ضرورت اظهارنظر نكردن مديران دوبلاژ دربارهي ترجمهي فيلمها و سريالها در صورت آشنايي اندك آنها با زبانهاي خارجي، اقدامات پيشكسوتان دوبله در تربيت نيروهاي جديد و فعاليتهاي آنان براي جلوگيري از افت كيفيت دوبله، اظهارنظر خود را تصريح كردند.
يك گويندهي پيشكسوت دربارهي مقصر قلمداد شدن اين قشر براي پايين آمدن كيفيت دوبله گفت: پيشكسوتاني كه از بدو تاسيس تلويزيون، در آمادهسازي برنامهها نقش مهمي داشتهاند چرا با شلاق تكفير رانده ميشوند؟
محمدعلي ديباج در گفتوگو با خبرنگار سرويس تلويزيون خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا) افزود: پيشكسوتان چه گناهي كردهاند كه مقصر اصلي افت كيفيت دوبله معرفي ميشوند. اگر مسوولان سيما قصد جذب افراد با استعداد و تربيت آنان را براي گويندگي دارند، اين كار را انجام دهند، اما امثال خسروخسروشاهي و شادروان شادروان عزتالله مقبلي به سختي پيدا ميشوند و پس از سالهاي زيادي به پختگي لازم ميرسند.
او با مقايسه دوران طلايي دوبله با وضعيت كنوني گفت: دوران طلايي دوبله مرهون دوران طلايي فيلمها بود، چرا كه كيفيت دوبله به كيفيت فيلم بستگي دارد، اما در حال حاضر فيلمهاي برجسته معدودي دوبله ميشود كه البته مديران دوبلاژ بهخوبي اين گونه آثاررا دوبله ميكنند.
گويندهي نقش نجاشي در فيلم سينمايي «محمد رسولالله (ص)» افزود: اكنون يك مشت سريال آسياي شرقي كه كوچكترين اثري حتي از هنر بازيگري در آنها ديده نميشود، براي دوبله سفارش داده ميشود. در اين شرايط از دوبلور چه كاري بر ميآيد؟
ديباج تاكيد كرد: به هر دليلي ارتباط ما از نظر خريد فيلم با بازارهاي اصلي فيلم كشورهاي اروپايي و آمريكايي محدود است از سوي ديگر بسياري از فيلمهاي اروپايي قابل پخش در ايران نيستند بنابراين بيشتر سينمايي و سريالهاي سيما از توليدات آسياي شرقي هستند. در اين شرايط مدير دوبلاژ چگونه ميتواند فيلمي كه جز صحنههاي اكشن، مطلب ديگري ندارد را درخشان دوبله كند؟
اين پيشكسوت دوبله يادآور شد: زماني بازار دوبلهي ايران متشكل از آخرين فيلمهاي جهان و تمام فيلمها و سريالهاي ايراني بود اما اكنون تمام سينماييها و مجموعههاي ايراني سرصحنه صدابرداري ميشود، البته دراين زمينه ادعايي نداريم، چون دوبلور بايد فيلم خارجي دوبله كند. در گذشته نيز به علت تقاضاي كارگردانان و تهيهكنندگان فيلمهاي فارسي دوبله ميشد. در واقع در حال حاضر فيلمهاي موسسات ويدئويي و سينماييها و سريالهاي تلويزيوني براي دوبله سفارش داده ميشوند.
او دربارهي اقدامات پيشكسوتان دوبله در تربيت گويندگان جديد گفت: در سالهاي اخير سيما بدون دخالت انجمن گويندگان و سرپرستان گفتار فيلم دوبلور تربيت كرده است. به عنوان نمونه مدير پيشين امور دوبلاژ سيما 20 تا 30 نفر را به عنوان دوبلور جذب كرد، اما از ميان آنان تعداد معدودي گوينده شدند چرا كه اين كار علاوه برعلاقه نيازمند استعداد و صبر است.
ديباج با بيان اينكه بسياري از دوبلورهاي فعال كنوني از طريق انجمن گويندگان و سرپرستان گفتار فيلم وارد عرصهي دوبله شدهاند، اظهار كرد: تقاضاهاي بسياري براي دوبلورشدن به دست انجمن ميرسيد و خودمان از آنها امتحان ميگرفتيم، البته چون ما بهطور عملي در كار دوبله حضور داريم قدري در انتخاب گوينده سختگيري ميكرديم تا افراد خوبي را جذب كنيم.
او با طرح اين پرسش كه 160 گويندهي فعال چند نفر تربيت يافته واحد دوبلاژ سيما هستند، گفت: سيما در طول سالهاي اخير 20 تا30 نفر گوينده خوب پرورش داده است.
اين پيشكسوت دوبله دربارهي ديدگاه برخي مسوولان سيما مبني بر ضرورت اظهارنظر نكردن مديران دوبلاژ دربارهي ترجمه و ويراستاري گفت: ديدگاههاي مسوولان، محترم است، اما حكايت از ناآشنايي آنها با دوبله را دارد، چرا كه مدير دوبلاژ متن ترجمه را بايد با لبزدن بازيگر هماهنگ كند بنابراين چگونه ميتوان گفت كه نبايد سرپرست گفتار در متن ترجمه شده تغييراتي ايجاد كند؟
ديباج در پايان به اين پرسش ايسنا كه آيا حاضر به مناظره با مدير امور دوبلاژ سيما هستيد، پاسخ مثبت داد و گفت: در صورتي كه از من درخواست شود،ميپذيرم.
انتهاي پيام
- در زمینه انتشار نظرات مخاطبان رعایت چند مورد ضروری است:
- -لطفا نظرات خود را با حروف فارسی تایپ کنید.
- -«ایسنا» مجاز به ویرایش ادبی نظرات مخاطبان است.
- - ایسنا از انتشار نظراتی که حاوی مطالب کذب، توهین یا بیاحترامی به اشخاص، قومیتها، عقاید دیگران، موارد مغایر با قوانین کشور و آموزههای دین مبین اسلام باشد معذور است.
- - نظرات پس از تأیید مدیر بخش مربوطه منتشر میشود.
نظرات